Texte grec :
[17] Εἰ δέ με δεῖ καὶ σοφοῦ ἀνδρὸς μνησθῆναι, τὸ μὲν ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω,
τὴν γνώμην δὲ ἐρῶ καὶ τὰ πρῴην ἐν Κορινθῳ συγγράμματα, κρείττω πάσης ἐλπίδος•
(26) ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ φροιμίου περιόδῳ συνηρώτησε τοὺς
ἀναγινώσκοντας λόγον πάνσοφον δεῖξαι σπεύδων, ὡς μόνω ἂν τῶ σοφῶ πρέποι
ἱστορίαν συγγράφειν. Εἶτα μετὰ μικρὸν ἄλλος συλλογισμός, εἶτα ἄλλος• καὶ ὅλως ἐν
ἅπαντι σχήματι συνηρώτητο αὐτῷ τὸ προοίμιον. Τὸ τῆς κολακείας ἐς κόρον, καὶ τὰ
ἐγκώμια φορτικὰ καὶ κομιδῇ βωμολοχικά, οὐκ ἀσυλλόγιστα μέντοι, ἀλλὰ
συνηρωτημένα κἀκεῖνα. Καὶ μὴν κἀκεῖνο φορτικὸν ἔδοξέ μοι καὶ ἥκιστα σοφῷ ἀνδρὶ
καὶ πώγωνι πολιῷ καὶ βαθεῖ πρέπον, τὸ ἐν τῷ προοιμίῳ εἰπεῖν, ὡς ἐξαίρετον τοῦτο
ἕξει ὁ ἡμέτερος ἄρχων, οὗ γε τὰς πράξεις καὶ φιλόσοφοι ἤδη συγγράφειν ἀξιοῦσι• τὸ
γὰρ τοιοῦτον, εἴπερ ἄρα, ἡμῖν ἔδει καταλιπεῖν λογίζεσθαι ἢ αὐτὸν εἰπεῖν.
|
|
Traduction française :
[17] J'ai maintenant à parler d'un certain philosophe, dont je
tairai le nom, mais dont je ne puis passer sous silence le
dessein et les écrits que j'ai entendu lire dernièrement à
Corinthe. Ils sont au-dessus de toute espérance. Dès le début,
à la première phrase de son exorde, il jette une question à la
tête de ses lecteurs, et s'efforce de leur prouver par un
raisonnement vigoureux qu'il ne convient qu'au sage d'écrire
l'histoire. Vient ensuite un autre syllogisme, puis un autre
encore, et enfin tout son préambule est bâti d'arguments de
même nature, le tout pour louer jusqu'à la bassesse, éloges
outrés et sentant la dérision, du reste ayant tous la forme
syllogistique, et rédigés en manière d'arguments qui se
suivent et s'enchaînent. Mais le plus choquant et le plus
indigne d'un philosophe qui porte au menton une large barbe
grise, c'est d'aller dire dans la préface que notre empereur
aura le privilège unique de voir les philosophes écrire son
histoire. Si une pareille réflexion, est juste, il valait mieux nous
la laisser faire que de l'écrire.
|
|