Texte grec :
[6] Διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ τῆς συμβουλῆς ἔργου, τὰ μὲν γὰρ αἱρεῖσθαι, τὰ δὲ
φεύγειν διδάσκει, φέρε πρῶτα εἴπωμεν ἅτινα φευκτέον τῷ ἱστορίαν συγγράφοντι καὶ
ὧν μάλιστα καθαρευτέον, ἔπειτα οἷς χρώμενος οὐκ ἂν ἁμάρτοι τῆς ὀρθῆς καὶ ἐπ᾽ εὐθὺ
ἀγούσης, ἀρχήν τε οἵαν αὐτῷ ἀρκτέον καὶ τάξιν ἥντινα τοῖς ἔργοις ἐφαρμοστέον καὶ
μέτρον ἑκάστου καὶ ἃ σιωπητέον καὶ οἷς ἐνδιατριπτέον καὶ ὅσα παραδραμεῖν ἄμεινον
καὶ ὅπως ἑρμηνεῦσαι αὐτὰ καὶ συναρμόσαι. Ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα ὕστερον• νῦν δὲ
τὰς κακίας ἤδη εἴπωμεν, ὁπόσαι τοῖς φαύλως συγγράφουσι παρακολουθοῦσιν. Ἃ μὲν
οὖν κοινὰ πάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ διανοίᾳ καὶ
τῇ ἄλλῃ ἀτεχνίᾳ, μακρόν τε ἂν εἴη ἐπελθεῖν καὶ τῆς παρούσης ὑποθέσεως οὐκ ἴδιον•
κοινὰ γάρ, ὡς ἔφην, ἁπάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα (ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ).
|
|
Traduction française :
[6] Notre ouvrage a deux objets : il enseigne à rechercher
certaines qualités, et à fuir certains défauts. Parlons d'abord
de ce que doit éviter l'historien, de ce dont il faut qu'il ait
grand soin de s'abstenir ; ensuite nous dirons ce qu'il a à faire
pour ne jamais s'écarter de la ligne droite et suivre toujours le
vrai chemin ; de quelle manière il doit commencer, à quel
ordre il doit s'astreindre dans son ouvrage, quelle est la
mesure de chaque partie, ce qu'il faut taire, sur quoi il faut
insister, ce qu'il vaut mieux esquisser d'un trait rapide, avec
quel soin tout doit être exprimé et enchaîné : tous ces
préceptes, et autres semblables, viendront en second lieu. Dès
à présent, nous allons dire quels sont les défauts ordinaires
des mauvais historiens. Ceux qui sont communs à tous les
genres de style, et qui tiennent à la langue, à l'arrangement
des mots, aux pensées, toutes les maladresses enfin de cette
nature seraient trop longues à exposer ici, et en dehors de
mon sujet : les fautes, en effet, qui se commettent contre la
langue et le style sont communes à tous les genres.
|
|