Texte grec :
[9] Καὶ οὐ τοῦτο φημι, ὡς οὐχὶ καὶ ἐπαινετέον ἐν ἱστορίᾳ ἐνίοτε• ἀλλ᾽ ἐν καιρῷ τῷ
προσήκοντι ἐπαινετέον καὶ μέτρον ἐπακτέον τῷ πράγματι, τὸ μὴ ἐπαχθὲς τοῖς
ὕστερον ἀναγνωσομένοις αὐτά, καὶ ὅλως πρὸς τὰ ἔπειτα κανονιστέον τὰ τοιαῦτα,
ἅπερ μικρὸν ὕστερον ἐπιδείξομεν. (12) Οἳ δὲ οἴονται καλῶς διαιρεῖν ἐς δύο τὴν
ἱστορίαν, εἰς τὸ τερπνὸν, καὶ χρήσιμον, καὶ διὰ τοῦτο εἰσποιοῦσι καὶ τὸ ἐγκώμιον ἐς
αὐτὴν ὡς τερπνὸν καὶ εὐφραῖνον τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὁρᾷς ὅσον τἀληθοῦς
ἡμαρτήκασι; πρῶτον μὲν κιβδήλῳ τῇ διαιρέσει χρώμενοι• ἕν γὰρ ἔργον ἱστορίας καὶ
τέλος, τὸ χρήσιμον, ὅπερ ἐκ τοῦ ἀληθοῦς μόνου συνάγεται, τὸ τερπνὸν δὲ ἄμεινον μὲν
εἰ καὶ αὐτὸ παρακολουθήσειεν, ὥσπερ καὶ κάλλος ἀθλητῇ, εἰ δὲ μή, οὐδὲν κωλύσει
ἀφ᾽ Ἡρακλέους γενέσθαι καὶ Νικόστρατον Ἰσιδότου, (13) γεννάδαν ὄντα καὶ τῶν
ἀνταγωνιστῶν ἑκατέρων ἀλκιμώτερον, εἰ αὐτὸς μὲν αἴσχιστος ὀφθῆναι εἴη τὴν ὄψιν,
Ἀλκαῖος δὲ ὁ καλὸς ὁ Μιλήσιος ἀνταγωνίζοιτο αὐτῷ, καὶ ἐρώμενος, ὥς φασι, τοῦ
Νικοστράτου ὤν. Καὶ τοίνυν ἡ ἱστορία, εἰ μὲν ἄλλως τὸ τερπνὸν παρεμπορεύσαιτο,
πολλοὺς ἂν τοὺς ἐραστὰς ἐπισπάσαιτο, ἄχρι δ᾽ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές,
λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ.
|
|
Traduction française :
[9] Je ne prétends pas pourtant interdire complètement l'éloge
à l'histoire, mais il faut qu'il y soit amené à propos, qu'il y soit
fait avec mesure, et de manière à ne pas choquer ceux qui le
liront un jour. En un mot, il faut se régler sur certains
principes, que nous développerons plus loin. Quant à ceux
qui croient bien faire lorsqu'ils divisent l'histoire en deux
parties, l'une d'agrément et l'autre d'utilité, et qui, par suite, y
introduisent l'éloge, comme étant de soi-même agréable et
propre à égayer le lecteur, vois combien ils s'écartent de la vérité.
Et d'abord leur distinction est vicieuse : l'unique objet, le seul
but de l'histoire, c'est l'utilité, et c'est de la vérité seule que
l'utilité peut naître ; en second lieu, l'agrément est avantageux,
sans doute, mais seulement lorsqu'il accompagne l'utile,
comme la beauté relève la vigueur d'un athlète. Ainsi rien
n'empêche d'admettre dans la famille d'Hercule le fils
d'Isidotus, Nicostrate, vigoureux lutteur qui l'emporta sur
tous ses antagonistes, quoiqu'il fût fort laid, et qu'il ait eu pour
concurrent le bel Alcée de Milet, amant, dit-on, de ce même
Nicostrate. L'histoire donc, parée d'agréments qui
rehaussent son utilité, doit attirer un grand nombre
d'amateurs. Mais n'eût-elle que la beauté qui lui est propre, je
veux dire la manifestation de la vérité, elle s'inquiète peu
d'être belle.
|
|