Texte grec :
[82] Τοιαῦτα τοῦ ἀνδρὸς εἰπόντος, ὁ φιλόσοφος ὅρα
οἵαν ἀπόκρισιν ἀπεκρίνατο, ὦ Ἑρμότιμε, ὡς
πρεσβυτικήν· ἔφη γάρ, Ἀλλ´ εἴ γε μὴ ἐμοὶ
ἐπλησίαζεν οὗτος, οὐκ οἴει μακρῷ χείρω ἂν αὐτὸν
ἐξεργάσασθαι ἢ καὶ νὴ Δία ἴσως τῷ δημίῳ
παραδεδόσθαι; ὡς νῦν γε χαλινόν τινα ἐμβέβληκεν
αὐτῷ ἡ φιλοσοφία καὶ ἡ πρὸς ταύτην αἰδώς, καὶ
διὰ τοῦτο μετριώτερός ἐστιν ὑμῖν καὶ φορητὸς ἔτι.
φέρει γάρ τινα αἰσχύνην αὐτῷ, εἰ ἀνάξιος φαίνοιτο
τοῦ σχήματος καὶ τοῦ ὀνόματος, ἃ δὴ παρακολουθοῦντα
παιδαγωγεῖ αὐτόν. ὥστε δίκαιος ἂν εἴην,
εἰ καὶ μὴ ὧν βελτίω ἀπέφηνα, μισθὸν παρ´ ὑμῶν
λαβεῖν, ἀλλ´ οὖν ἐκείνων γε ἃ μὴ δέδρακεν
αἰδούμενος φιλοσοφίαν. ἐπεὶ καὶ αἱ τίτθαι τοιάδε
λέγουσι περὶ τῶν παιδίων, ὡς ἀπιτητέον αὐτοῖς
ἐς διδασκάλου· καὶ γὰρ ἂν μηδέπω μαθεῖν ἀγαθόν
τι δύνωνται, ἀλλ´ οὖν φαῦλον οὐδὲν ποιήσουσιν
ἐκεῖ μένοντες. ἐγὼ μὲν οὖν τὰ ἄλλα πάντα
ἀποπλῆσαί μοι δοκῶ, καὶ ὅντινα ἂν ἐθέλῃς τῶν
εἰδότων τὰ ἡμέτερα, ἧκέ μοι ἐς αὔριον παραλαβὼν
ὄψει τε ὅπως ἐρωτᾷ καὶ πῶς ἀποκρίνεται καὶ ὅσα
μεμάθηκεν καὶ ὅσα ἤδη ἀνέγνωκε βιβλία περὶ
ἀξιωμάτων, περὶ συλλογισμῶν, περὶ καταλήψεως,
περὶ καθηκόντων καὶ ἄλλα ποικίλα. εἰ δὲ ἢ τὴν
μητέρα ἔτυπτεν ἢ παρθένους συνήρπαζε, τί ταῦτα
πρὸς ἐμέ; οὐ γὰρ παιδαγωγόν με ἐπεστήσατε αὐτῷ.
|
|
Traduction française :
[82] Quand notre homme eut ainsi parlé, que penses-tu qu'ait répondu
le philosophe ? Tu vas voir, Hermotimus, quelle réponse de vieillard :
"Si ce jeune homme, dit-il, n'eût pas été confié à ma direction, croyez-vous
qu'il ne serait pas devenu bien plus méchant, et qu'il n'eût pas
fallu, par Jupiter ! le livrer au bourreau ?À présent, du moins, la
philosophie lui a imposé un frein, et le respect qu'il a pour elle vous le
rend plus modéré et encore tolérable. Elle lui inspire quelque honte de
se montrer indigne de l'habit et du nom de philosophe, qui,
l'accompagnant partout, lui servent de pédagogues. Je mérite donc de
recevoir de vous la récompense, sinon de son amendement, au moins
de ce qu'il n'a point fait par respect pour la philosophie. Les nourrices,
en effet, ont coutume de dire des enfants, qu'il faut les envoyer chez le
maître, où, s'ils ne peuvent apprendre rien de bon, toujours est-il qu'ils
ne feront point de mal. Ainsi, je crois avoir tenu tous mes
engagements. Prenez qui vous voudrez de ceux qui sont instruits de
notre doctrine, venez avec lui demain matin, et vous verrez comme ce
jeune homme interroge, comme il répond, combien il sait déjà de
choses, que de livres il a lus sur les axiomes, sur les syllogismes, sur la
compréhension, sur ses devoirs et mille autres objets. Il a battu sa
mère, il a enlevé des jeunes filles : que m'importe à moi ? Vous ne
m'avez pas fait son pédagogue !"
|
|