HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

δὲ



Texte grec :

[79] Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἐκεῖνό πω κατανενόηκας οἶμαι
ὡς ἡ μὲν ἀρετὴ ἐν ἔργοις δήπου ἐστίν, οἷον ἐν τῷ
δίκαια πράττειν καὶ σοφὰ καὶ ἀνδρεῖα, ὑμεῖς δὲ
(τὸ δὲ ὑμεῖς ὅταν εἴπω, τοὺς ἄκρους τῶν φιλοσοφούντων
φημί) ἀφέντες ταῦτα ζητεῖν καὶ ποιεῖν
ῥημάτια δύστηνα μελετᾶτε καὶ συλλογισμοὺς καὶ
ἀπορίας καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου ἐπὶ τούτοις
διατρίβετε, καὶ ὃς ἂν κρατῇ ἐν αὐτοῖς καλλίνικος
ὑμῖν δοκεῖ. ἀφ´ ὧν οἶμαι καὶ τὸν διδάσκαλον
τουτονὶ θαυμάζετε γέροντα ἄνδρα, ὅτι τοὺς
προσομιλοῦντας ἐς ἀπορίαν καθίστησιν καὶ οἶδεν
ὡς χρὴ ἐρέσθαι καὶ σοφίσασθαι καὶ πανουργῆσαι
καὶ ἐς ἄφυκτα ἐμβαλεῖν, καὶ τὸν καρπὸν ἀτεχνῶς
ἀφέντες—οὗτος δὲ ἦν περὶ τὰ ἔργα—περὶ τὸν
φλοιὸν ἀσχολεῖσθε τὰ φύλλα καταχέοντες ἀλλήλων
ἐν ταῖς ὁμιλίαις. ἢ γὰρ ἄλλα ἐστὶν ἃ πράττετε, ὦ
Ἑρμότιμε, πάντες ἕωθεν εἰς ἑσπέραν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὔκ, ἀλλὰ ταῦτα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἢ οὖν οὐχὶ καὶ ὀρθῶς τις φαίη τὴν σκιὰν ὑμᾶς
θηρεύειν ἐάσαντας τὸ σῶμα ἢ τοῦ ὄφεως τὸ σύφαρ
ἀμελήσαντας τοῦ ὁλκοῦ; μᾶλλον δὲ τὸ ὅμοιον
ποιεῖν ὥσπερ εἴ τις ἐς ὅλμον ὕδωρ ἐκχέας ὑπέρῳ
σιδηρῷ πτίττοι πράττειν ἀναγκαῖόν τι καὶ
προὔργου οἰόμενος, οὐκ εἰδὼς ὅτι ἂν ἀποβάλῃ
φασὶ τοὺς ὤμους πτίττων, ὕδωρ ὁμοίως τὸ ὕδωρ μένει;

Traduction française :

[79] Évidemment, tu n'as jamais réfléchi, j'en suis sûr, que ta vertu consiste principalement dans les actes, dans la pratique de la justice, de la sagesse, du courage. Vous, au contraire, et par vous j'entends les chefs des sectes philosophiques, vous négligez cette recherche pratique, pour vous exercer à de misérables jeux de mots, à des syllogismes, à des questions embarrassantes, et vous employez à ces puérilités la plus grande partie de votre vie. Celui qui s'y montre le plus fort passe à vos yeux pour un illustre vainqueur, et c'est par là, je pense, que vous admirez tant ce vieillard, votre maître. C'est parce qu'il jette dans la perplexité ceux avec lesquels il converse, qu'il connaît la manière dont il faut interroger, se servir à propos du sophisme et de la ruse, et pousser son adversaire dans une voie sans issue. Ainsi, vous négligez le fruit, enfermé dans la pratique, pour vous amuser à l'écorce et, dans vos conférences, vous ne faites que vous jeter des feuilles à la tête. N'est-ce point là, Hermotimus, ce que vous faites tous, du matin au soir ? HERMOTIMUS. Oui, j'en conviens. LYCINUS. Ne pourrait-on pas dire avec justesse que vous laissez le corps pour courir après l'ombre, que vous vous jetez sur la peau du serpent, en négligeant le serpent même ? Ou plutôt vous faites comme un homme qui, versant de l'eau dans un mortier, se mettrait à la piler avec un pilon de fer, et s'imaginerait travailler à un ouvrage utile et nécessaire, sans se douter qu'il a beau s'égruger, comme on dit, les épaules, l'eau n'en demeure pas moins de l'eau.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005