Texte grec :
[76] Καίτοι πρὸς τῆς Ἀθηνᾶς ἅπαντα μὲν ἃ ἔφην,
ἐάσωμεν αὐτοῦ καταβαλόντες καὶ λήθη τις ἔστω
αὐτῶν ὥσπερ τῶν πρὸ Εὐκλείδου ἄρχοντος
πραχθέντων. ὑποθέμενοι δὲ ταύτην φιλοσοφίαν
ὀρθὴν εἶναι τὴν τῶν Στωϊκῶν, ἄλλην δὲ μηδ´ ἡντιναοῦν,
ἴδωμεν εἰ ἐφικτὴ αὕτη καὶ δυνατή ἐστιν,
ἢ μάτην κάμνουσιν ὁπόσοι ἐφίενται αὐτῆς. τὰς
μὲν γὰρ ὑποσχέσεις ἀκούω θαυμαστάς τινας,
ἡλίκα εὐδαιμονήσουσιν οἱ ἐς τὸ ἀκρότατον ἐλθόντες,
μόνους γὰρ τούτους πάντα συλλαβόντας ἕξειν
τὰ τῷ ὄντι ἀγαθά. τὸ μετὰ ταῦτα δὲ σὺ ἂν
ἄμεινον εἰδείης, εἴ τινι ἐντετύχηκας τοιούτῳ
Στωϊκῷ τῶν ἄκρων, οἵῳ μήτε λυπεῖσθαι μήθ´
ὑφ´ ἡδονῆς κατασπᾶσθαι μήτε ὀργίζεσθαι, φθόνου
δὲ κρείττονι καὶ πλούτου καταφρονοῦντι καὶ
συνόλως εὐδαίμονι. ὁποῖον χρὴ τὸν κανόνα εἶναι
καὶ γνώμονα τοῦ κατὰ τὴν ἀρετὴν βίου—ὁ γὰρ
καὶ κατὰ μικρότατον ἐνδέων ἀτελής, κἂν πάντα
πλείω ἔχῃ—εἰ δὲ τοῦτο οὐχί, οὐδέπω εὐδαίμων.
|
|
Traduction française :
[76] Cependant, au nom de Minerve, laissons là tout ce que j'ai dit.
N'en parlons plus. Oublions-le comme on oublia ce qui s'était passé
avant l'archontat d'Euclide. Supposons, au contraire, que la
philosophie des Stoïciens est vraie, qu'il n'y en a pas d'autre et voyons
si l'on y peut arriver, si c'est une entreprise possible ou bien si l'on
perd sa peine en y aspirant. Je sais les magnifiques promesses de
bonheur qu'elle fait à ceux qui parviendront à son sommet. Eux seuls
doivent posséder tous les véritables biens. Mais pour l'effet de ces
promesses, tu dois savoir mieux que moi à quoi t'en tenir, si tu as
rencontré quelque stoïcien semblable à celui qui est arrivé au faîte du
stoïcisme, insensible à la douleur, aux attraits du plaisir, supérieur à la
colère et à l'envie, plein de mépris pour les richesses, heureux en un
mot, et tel que doit être le modèle d'une vie réglée sur la vertu. En
effet, celui auquel il manquerait la moindre de ces qualités, eût-il
toutes les autres accomplies, serait imparfait, et, par conséquent, ne
saurait être heureux.
|
|