Texte grec :
[68] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τὰ ποῖα;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκ ἀκούεις τῶν Στωϊκῶν ἢ Ἐπικουρείων ἢ
Πλατωνικῶν εἶναι φασκόντων τοὺς μὲν εἰδέναι
τοὺς λόγους ἑκάστους, τοὺς δὲ μή, καίτοι τά γε
ἄλλα πάνυ ἀξιοπίστους ὄντας;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀληθῆ ταῦτα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τὸ τοίνυν διακρῖναι τοὺς εἰδότας καὶ διαγνῶναι
ἀπὸ τῶν οὐκ εἰδότων μέν, φασκόντων δέ, οὔ σοι
δοκεῖ πάνυ ἐργῶδες εἶναι;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ μάλα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Δεήσει τοίνυν σέ, εἰ μέλλεις Στωϊκῶν τὸν
ἄριστον εἴσεσθαι, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ πάντας, ἀλλ´ οὖν
ἐπὶ τοὺς πλείστους αὐτῶν ἐλθεῖν καὶ πειραθῆναι
καὶ τὸν ἀμείνω προστήσασθαι διδάσκαλον, γυμνασάμενόν
γε πρότερον καὶ κριτικὴν τῶν τοιούτων
δύναμιν πορισάμενον, ὡς μή σε λάθῃ ὁ χείρων
προκριθείς. καὶ σὺ καὶ πρὸς τοῦτο ὅρα ὅσου δεῖ
τοῦ χρόνου, οὗ ἑκὼν παρῆκα δεδιὼς μὴ σὺ ἀγανακτήσῃς,
καίτοι τό γε μέγιστόν τε ἅμα καὶ
ἀναγκαιότατον ἐν τοῖς τοιούτοις, λέγω δὴ τοῖς
ἀδήλοις τε καὶ ἀμφιβόλοις, ἓν τοῦτό ἐστιν οἶμαι.
καὶ μόνη σοι αὕτη πιστὴ καὶ βέβαιος ἐλπὶς ἐπὶ
τὴν ἀλήθειάν τε καὶ εὕρεσιν αὐτῆς, ἄλλη δὲ οὐδ´
ἡτισοῦν ἢ τὸ κρίνειν δύνασθαι καὶ χωρίζειν ἀπὸ
τῶν ἀληθῶν τὰ ψευδῆ ὑπάρχειν σοι καὶ κατὰ τοὺς
ἀργυρογνώμονας διαγιγνώσκειν ἅ τε δόκιμα καὶ
ἀκίβδηλα καὶ ἃ παρακεκομμένα, καὶ εἴ ποτε
τοιαύτην τινὰ δύναμιν καὶ τέχνην πορισάμενος
ᾔεις ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λεγομένων· εἰ δὲ μή,
εὖ ἴσθι ὡς οὐδὲν κωλύσει σε τῆς ῥινὸς ἕλκεσθαι
ὑφ´ ἑκάστων ἢ θαλλῷ προδειχθέντι ἀκολουθεῖν
ὥσπερ τὰ πρόβατα· μᾶλλον δὲ τῷ ἐπιτραπεζίῳ
ὕδατι ἐοικὼς ἔσῃ, ἐφ´ ὅ τι ἂν μέρος ἑλκύσῃ σέ τις
ἄκρῳ τῷ δακτύλῳ ἀγόμενος, ἢ καὶ νὴ Δία καλάμῳ
τινὶ ἐπ´ ὄχθῃ παραποταμίᾳ πεφυκότι καὶ πρὸς
πᾶν τὸ πνέον καμπτομένῳ, κἂν μικρά τις αὔρα
διαφυσήσασα διασαλεύσῃ αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[68] HERMOTIMUS. Lesquelles ?
LYCINUS. N'as-tu jamais entendu les soi-disants Stoïciens, Épicuriens
ou Platoniciens, prétendre, les uns qu'ils connaissent tous les points de
leur doctrine, les autres qu'ils ne les connaissent pas tous ? Gens de
bonne foi, du reste.
HERMOTIMUS. C'est vrai.
LYCINUS. Eh bien ! Discerner et reconnaître ceux qui savent de ceux
qui ne savent pas, et qui cependant se donnent pour savants, ne te
paraît-il pas une chose difficile ?
HERMOTIMUS. Très difficile.
LYCINUS. Il faudra donc, si tu veux connaître le meilleur des Stoïciens,
aller les trouver, sinon tous du moins la plupart, les sonder, et choisir
le maître le plus habile, après avoir fait un exercice préalable, et acquis
la faculté de juger sainement de pareilles matières, de peur d'aller,
sans le vouloir, prendre le plus ignorant. Seulement remarque combien
de temps il te sera nécessaire d'employer à cette recherche. Or, je ne
t'en ai point parlé dans la crainte de te fâcher. Malgré cela, le temps
est, à mon avis, une des choses les plus importantes et les plus
indispensables dans des questions aussi obscures, aussi compliquées.
C'est la seule espérance certaine et infaillible que tu puisses avoir
d'arriver à la vérité. En vain penserais-tu discerner autrement le vrai
du faux, et l'en séparer, lors même que tu saurais, comme les
essayeurs de métaux, reconnaître les pièces fausses de celles qui sont
pures et de bon aloi. Si tu as acquis ce talent et cette habileté, tu peux
aller faire ton examen. Sinon, sache que rien n'empêchera le premier
venu de te mener par le nez. Véritable mouton, tu suivras la branche
qui t'est présentée ou plutôt tu ressembleras à de l'eau versée sur une
table. De quelque côté qu'on veuille te faire venir, on t'y mènera du
bout du doigt ou bien enfin, par Jupiter ! tu seras un roseau né sur le
bord d'un fleuve, tu courberas la tête à tous les vents, et la moindre
brise te fera plier.
|
|