HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

δὲ



Texte grec :

[63] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἔστω ταῦτα ὡς βούλει, Λυκῖνε. τί οὖν;
ἑκατὸν χρὴ ἔτη βιῶναι καὶ τοσαῦτα ὑπομεῖναι
πράγματα; ἢ οὐκ ἂν ἄλλως φιλοσοφήσαιμεν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐ γάρ, ὦ Ἑρμότιμε· καὶ δεινὸν οὐδέν, εἴ γε
ἀληθῆ ἔλεγες ἐν ἀρχῇ, ὡς ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ
δὲ τέχνη μακρή. νῦν δὲ οὐκ οἶδ´ ὅ τι παθὼν
ἀγανακτεῖς, εἰ μὴ αὐθημερὸν ἡμῖν πρὶν δῦναι ἥλιον
Χρύσιππος ἢ Πλάτων ἢ Πυθαγόρας γένοιο.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Περιέρχῃ με, ὦ Λυκῖνε, καὶ συνελαύνεις ἐς
στενὸν οὐδὲν ὑπ´ ἐμοῦ δεινὸν παθών, ὑπὸ φθόνου
δηλαδή, ὅτι ἐγὼ μὲν προὔκοπτον ἐν τοῖς μαθήμασι,
σὺ δὲ ὠλιγώρησας ἑαυτοῦ τηλικοῦτος ὤν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οἶσθ´ οὖν ὃ δράσεις; ἐμοὶ μὲν ὥσπερ κορυβαντιῶντι
μὴ πρόσεχε τὸν νοῦν, ἀλλ´ ἔα ληρεῖν,
σὺ δὲ ὡς ἔχεις προχώρει ἐς τὸ πρόσθε τῆς ὁδοῦ
καὶ πέραινε κατὰ τὰ ἐξ ἀρχῆς σοι δεδογμένα
περὶ τούτων.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀλλ´ οὐκ ἐᾷς σὺ βίαιος ὢν αἱρεῖσθαί τι, ἢν μὴ
πειραθῶ ἁπάντων.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρὴ ὡς οὐκ ἄν ποτε ἄλλο
εἴποιμι. βίαιον δὲ λέγων ἐμὲ ἀναίτιον δοκεῖς μοι
κατὰ τὸν ποιητὴν αἰτιάασθαι, αὐτόν, ἔστ´ ἂν
μὴ ἕτερός σοι λόγος συμμαχήσας ἀφέληται τῆς
βίας, ἤδη ἀγόμενον· ἰδού γέ τοι καὶ τάδε πολλῷ
βιαιότερα φαίη ἄν σοι ὁ λόγος· σὺ δὲ ἐκεῖνον
παρεὶς ἐμὲ ἴσως αἰτιάσῃ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τὰ ποῖα; θαυμάζω γάρ, εἴ τι ἄρρητον καταλέλειπται αὐτῷ.

Traduction française :

[63] HERMOTIMUS. Comme il te plaira, Lycinus. Mais quoi t'est-il donc besoin de vivre cent ans et de te donner tant de mal ? N'y a-t-il pas d'autres moyens de philosopher ? LYCINUS. Non, Hermotimus, et cela n'a rien d'étrange, si tu as dit vrai au commencement : la vie est courte et l'art est long. À présent tu te fâches, je ne sais pourquoi, de ne pas devenir, aujourd'hui même, avant le coucher du soleil, Chrysippe, Platon on Pythagore. HERMOTIMUS. Tu m'enveloppes, Lycinus, et tu me réduis à l'extrémité, sans que je t'aie fait la moindre offense, mais par jalousie, sans doute, de ce que j'ai fait des progrès dans la science, tandis qu'à l'âge où te voilà, tu as toujours négligé de t'instruire. LYCINUS. Sais-tu ce que tu as à faire ? Traite-moi comme un Corybante. Ne m'écoute pas, laisse-moi débiter, et toi continue ta route, achève-la selon les principes que tu as adoptés au début. HERMOTIMUS. Mais, emporté que tu es, tu ne me permets pas de faire un choix sans avoir éprouvé toutes les sectes. LYCINUS. Il faut que tu saches bien que je ne dirai jamais autre chose. En m'appelant emporté, tu me parais, comme dit le poète, inculper quelqu'un qui n'est pas coupable, et j'attends qu'un autre raisonnement venant à mon aide, me délivre de ta violence. Voici du reste ce que la raison peut te dire de beaucoup plus fort, seulement, tu ne l'écouteras pas sans doute et tu continueras de m'accuser. HERMOTIMUS. Qu'est-ce donc ? Je serais bien étonné si elle n'avait pas tout dit.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005