Texte grec :
[56] Ὃ δὲ φής, ὅτι τὰ κεφάλαια ῥᾴδιον ἀκοῦσαι
ἁπάσης φιλοσοφίας ἐν ὀλίγῳ μορίῳ ἡμέρας (οἷον
ἀρχὰς αὐτῶν καὶ τέλη καὶ τί θεοὺς οἴονται εἶναι,
τί ψυχήν, καὶ τίνες μὲν σώματα πάντα φασί, τίνες
δὲ καὶ ἀσώματα εἶναι ἀξιοῦσι, καὶ ὅτι οἱ μὲν
ἡδονήν, οἱ δὲ τὸ καλὸν ἀγαθὸν καὶ εὔδαιμον
τίθενται καὶ τὰ τοιαῦτα) οὑτωσὶ μὲν ἀκούσαντας
ἀποφήνασθαι ῥᾴδιον καὶ ἔργον οὐδέν· εἰδέναι δὲ
ὅστις ὁ τἀληθῆ λέγων ἐστίν, ὅρα μὴ οὐχὶ μορίου
ἐστὶν ἡμέρας ἀλλὰ πολλῶν ἡμερῶν δέηται. ἢ τί
γὰρ ἐκεῖνοι παθόντες ὑπὲρ αὐτῶν τούτων ἑκατοντάδας
καὶ χιλιάδας βιβλίων ἕκαστοι συγγεγράφασιν,
ὡς πείσαιεν οἶμαι ἀληθῆ εἶναι τὰ ὀλίγα
ἐκεῖνα καὶ ἅ σοι δοκεῖ ῥᾴδια καὶ εὐμαθῆ; νῦν
δὲ μάντεως οἶμαι δεήσει σοι κἀνταῦθα πρὸς τὴν
αἵρεσιν τῶν κρειττόνων, εἰ μὴ ἀνέχῃ τὴν διατριβὴν
ὡς ἀκριβῶς ἑλέσθαι, αὐτὸς ἅπαντα καὶ ὅλον
ἕκαστον κατανοήσας. ἐπίτομος γὰρ αὕτη γένοιτ´
ἄν, οὐκ ἔχουσα περιπλοκὰς οὐδ´ ἀναβολάς, εἰ
μεταστειλάμενος τὸν μάντιν ἀκούσας τῶν κεφαλαίων
ἁπάντων σφαγιάζοιο ἐφ´ ἑκάστοις ἀπαλλάξει
γάρ σε ὁ θεὸς μυρίων πραγμάτων δείξας ἐν
τῷ τοῦ ἱερείου ἥπατι ἅτινά σοι αἱρετέον.
|
|
Traduction française :
[56] Quant à ce que tu dis, qu'on peut apprendre dans une petite
portion du jour les dogmes capitaux de toute philosophie, à savoir les
principes, la fin, les diverses opinions sur les dieux, sur l'âme, sur la
corporéité de tous les êtres ou l'incorporéité de quelques-uns, sur le
souverain bien placé par ceux-ci dans le plaisir, par ceux-là dans
l'honnête, et autres questions semblables, il est facile de les entendre
et de les reproduire. Cela n'exige aucune peine. Quant à savoir quelle
est la secte qui dit la vérité, fais attention qu'il ne faut pas seulement
une petite portion du jour, mais des jours nombreux. Pourquoi, en
effet, chacun de ces philosophes a-t-il été écrire des centaines ou des
milliers de volumes, si c'est tout simplement pour établir que les faits
sont bien peu nombreux, qui te paraissent faciles et à la portée des
disciples ! Tu aurais donc ici, je crois, besoin d'un devin qui t'aide à
choisir les meilleurs, afin de ne pas éprouver le retard que causerait un
examen attentif et personnel de toutes les sectes, et une attention
particulière donnée à chacune d'elles. C'est un moyen expéditif, sans
ambages ni retards, que d'envoyer chercher un devin pour entendre
les dogmes capitaux, et d'immoler pour chacun d'eux une victime. Le
dieu t'épargnera des peines infinies, en te faisant voir dans le foie ce
que tu dois choisir.
|
|