Texte grec :
[32] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἐπάξει δηλαδὴ ὁ ἀνὴρ καὶ φήσει πρός με ὧδέ
πως, Ἀνάλογον τοίνυν, ὦ Λυκῖνε, κείσθω τις
ἡμῖν τὰ Στωϊκῶν μόνα εἰδώς, καθάπερ ὁ σὸς
φίλος οὗτος ὁ Ἑρμότιμος, ἀποδημήσας δὲ μηδεπώποτε
μήτε ἐς Πλάτωνος μήτε παρὰ τὸν Ἐπίκουρον
μήτε ὅλως παρ´ ἄλλον τινά. εἰ τοίνυν λέγοι μηδὲν
οὕτω καλὸν εἶναι μηδ´ ἀληθὲς παρὰ τοῖς πολλοῖς,
οἷα τὰ τῆς Στοᾶς ἐστι καὶ ἃ ἐκείνη φησίν, οὐκ ἂν
εὐλόγως θρασὺς εἶναι δόξειεν σοι περὶ πάντων
ἀποφαινόμενος, καὶ ταῦτα ἓν εἰδώς, οὐδεπώποτε
ἐξ Αἰθιοπίας τὸν ἕτερον πόδα προελθών; τί
βούλει ἀποκρίνωμαι αὐτῷ;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τὸ ἀληθέστατον ἐκεῖνο δηλαδή, ὅτι ἡμεῖς τὰ
μὲν Στωϊκῶν καὶ πάνυ ἐκμανθάνομεν ὡς ἂν κατὰ
ταῦτα φιλοσοφεῖν ἀξιοῦντες, οὐκ ἀγνοοῦμεν δὲ
καὶ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων λεγόμενα. ὁ γὰρ διδάσκαλος
κἀκεῖνα μεταξὺ διέξεισι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀνατρέπει
γε αὐτὰ προσθεὶς αὐτός.
|
|
Traduction française :
[32] HERMOTIMUS. Qu'est-ce donc !
LYCINUS. Notre philosophe insistera, et me dira à peu près : "Eh bien,
mon cher Lycinus, supposons de la même manière qu'un homme
instruit exclusivement dans la doctrine des Stoïciens, comme votre ami
Hermotimus, n'ait jamais voyagé dans le pays de Platon, d'Épicure ou
de tout autre philosophe. S'il affirme qu'il n'y a rien d'aussi beau ni
d'aussi vrai, dans les autres sectes, que ce qu'enseigne le Portique et
que ce qu'il appelle ainsi, ne nous paraîtra-t-il pas fort outrecuidant de
se prononcer sur tout, lui qui ne sait qu'une chose, et qui n'a jamais
mis le pied hors de son Éthiopie ?" Que lui répondre ? Ceci sans doute :
"Il est bien vrai que nous connaissons à fond les dogmes des
Stoïciens, afin de philosopher suivant leur méthode, mais nous
n'ignorons pas cependant ce qu'ont dit les autres philosophes. Le
maître nous en parle quelquefois dans ses leçons, et il renverse leurs
principes par ses raisonnements.
|
|