HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

διαφέρεσθαι



Texte grec :

[22] Ἔστω δή μοι ἡ μὲν ἀρετὴ τοιόνδε τι οἷον πόλις
τις εὐδαίμονας ἔχουσα τοὺς ἐμπολιτευομένους (ὡς
φαίη ἂν ὁ διδάσκαλος ὁ σὸς ἐκεῖθέν ποθεν ἀφιγμένος),
σοφοὺς ἐς τὸ ἀκρότατον, ἀνδρείους ἅπαντας,
δικαίους, σώφρονας, ὀλίγον θεῶν ἀποδέοντας.
οἷα δὲ πολλὰ γίγνεται παρ´ ἡμῖν—ἁρπαζόντων καὶ
βιαζομένων καὶ πλεονεκτούντων—οὐδὲν ἂν ἴδοις,
φασίν, ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει τολμώμενον, ἀλλὰ ἐν
εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ ξυμπολιτεύονται, μάλ´ εἰκότως·
ἃ γὰρ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν οἶμαι τὰς στάσεις καὶ
φιλονεικίας ἐγείρει καὶ ὧν ἕνεκα ἐπιβουλεύουσιν
ἀλλήλοις, ταῦτα πάντα ἐκποδών ἐστιν ἐκείνοις.
οὐ γὰρ οὔτε χρυσίον ἔτι οὔτε ἡδονὰς οὔτε δόξας
ὁρῶσιν ὡς διαφέρεσθαι περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πάλαι
τῆς πόλεως ἐξεληλάκασιν αὐτὰ οὐκ ἀναγκαῖα
ἡγησάμενοι ξυμπολιτεύεσθαι. ὥστε γαληνόν τινα
καὶ πανευδαίμονα βίον βιοῦσιν ξὺν εὐνομίᾳ καὶ
ἰσότητι καὶ ἐλευθερίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς.

Traduction française :

[22] Je compare la Vertu à une ville dont les citoyens jouissent d'un bonheur parfait, comme pourrait te le dire ton maître, qui en est arrivé depuis peu. Parvenus au faîte de la sagesse, courageux sans exception, justes, tempérants, peu s'en faut qu'ils ne soient des dieux. Tout ce qui se rencontre parmi nous, vols, violences, cupidité, sont bannis, dit-on, de cette ville fortunée, les citoyens y vivent dans la paix et dans la concorde. Et c'est tout naturel, car ce qui dans les autres villes excite, selon moi, les séditions et les rivalités, ce qui porte les hommes à se tendre des pièges les uns aux autres, tout cela en a disparu. On n'y voit ni or, ni plaisirs, ni vaine gloire, qui puissent soulever des dissensions. Depuis longtemps on a chassé de la ville ces inutilités, qu'on ne croit pas nécessaires à la bonne intelligence des citoyens. La vie est donc calme, parfaitement heureuse, sous des lois équitables, au sein de l'égalité, de la liberté et des autres biens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005