HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

δόξης



Texte grec :

[9] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τὰ μὲν τοίνυν ἄλλα, ὦ Ἑρμότιμε, διηγουμένῳ
σοι παρειπόμην καὶ ἐπίστευον οὕτως ἔχειν, σοφούς
τε γίγνεσθαι αὐτοὺς καὶ ἀνδρείους καὶ δικαίους
καὶ τὰ ἄλλα· καί πως ἐκηλούμην πρὸς τὸν λόγον.
ὁπότε δὲ καὶ πλούτου ἔφησθα καταφρονεῖν σφᾶς
καὶ δόξης καὶ ἡδονῶν καὶ μήτε ὀργίζεσθαι μήτε
λυπεῖσθαι, πάνυ ἐνταῦθα (μόνω γάρ ἐσμεν)
ἐπέστην ἀναμνησθεὶς ἃ πρῴην εἶδον ποιοῦντα—
βούλει φῶ τίνα; ἢ ἱκανὸν καὶ ἄνευ τοῦ ὀνόματος;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Μηδαμῶς, ἀλλὰ καὶ τοῦτο εἰπὲ ὅστις ἦν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Διδάσκαλος αὐτὸς οὗτος ὁ σός—ἀνὴρ τά τε
ἄλλα αἰδοῦς ἄξιος καὶ γέρων ἤδη ἐς τὸ ὕστατον.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τί οὖν δὴ ἐποίει;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τὸν ξένον οἶσθα τὸν Ἡρακλεώτην ὃς ἐκ πολλοῦ
συνεφιλοσόφει αὐτῷ μαθητὴς ὤν, τὸν ξανθόν, τὸν
ἐριστικόν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οἶδα ὃν λέγεις· Δίων αὐτῷ τοὔνομα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἐκεῖνον αὐτόν, ἐπεὶ τὸν μισθὸν οἶμαι μὴ
ἀπεδίδου κατὰ καιρόν, ἀπήγαγε παρὰ τὸν ἄρχοντα
ἔναγχος περιθείς γε αὐτῷ θοἰμάτιον περὶ τὸν
τράχηλον καὶ ἐβόα καὶ ὠργίζετο, καὶ εἰ μὴ τῶν
συνήθων τινὲς ἐν μέσῳ γενόμενοι ἀφείλοντο τὸν
νεανίσκον ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, εὖ ἴσθι προσφὺς
ἂν ἀπέτραγεν αὐτοῦ τὴν ῥῖνα ὁ γέρων, οὕτως
ἠγανάκτει.

Traduction française :

[9] LYCINUS. J'écoutais tout à l'heure, Hermotimus, ce que tu me disais. Je me figurais que c'était vrai, que les hommes sont sages, courageux, justes et prudents, et je prenais plaisir à l'écouter, mais, lorsque tu as dit qu'ils méprisent les richesses, la gloire, les plaisirs, qu'ils sont exempts de colère et de tristesse, alors j'ai hésité ... nous sommes seuls, n'est-ce pas ? ... et je me suis rappelé ce que je venais de voir faire à .... Veux-tu que je te le nomme ou dois-je taire son nom ? HERMOTIMUS. N'hésite pas, nomme-le. LYCINUS. À ton maître lui-même, homme d'ailleurs respectable, vieillard d'un âge avancé. HERMOTIMUS. Eh bien ! Qu'a–t-il fait ? LYCINUS. Tu connais cet étranger d'Héraclée, qui suit depuis longtemps ses leçons de philosophie ? Un blond, qui aime beaucoup la dispute ? HERMOTIMUS. Je le connais, il se nomme Dion. LYCINUS. Justement. Comme il a manqué de payer, à l'échéance du terme, le prix convenu avec ton maître, celui-ci l'a traîné devant l'archonte, en l'étranglant presque avec la courroie qu'il lui avait passée autour du cou. Il criait, il s'indignait, et, si quelques amis du jeune homme, qui se trouvaient sur la place, ne l'eussent arraché des mains du vieillard, tu peux être sûr que ton philosophe lui aurait emporté le nez, qu'il lui mordait, tant il était furieux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005