HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Préface ou Hercule

πολλάκις



Texte grec :

[8] ὥστε ἰσχὺς μὲν καὶ τάχος καὶ κάλλος καὶ ὅσα σώματος ἀγαθὰ χαιρέτω, καὶ ὁ Ἔρως ὁ σός, ὦ Τήϊε ποιητά, ἐσιδών με ὑποπόλιον τὸ γένειον χρυσοφαέννων εἰ βούλεται πτερύγων ταρσοῖς παραπετέσθω, καὶ ὁ Ἱπποκλείδης οὐ φροντιεῖ. τῷ λόγῳ δὲ νῦν ἂν μάλιστα ἀνηβᾶν καὶ ἀνθεῖν καὶ ἀκμάζειν καθ´ ὥραν εἴη καὶ ἕλκειν τῶν ὤτων ὅσους ἂν πλείστους δύνηται, καὶ τοξεύειν πολλάκις, ὡς οὐδέν γε δέος μὴ κενωθεὶς λάθοι ὁ γωρυτὸς αὐτῷ. Ὁρᾷς ὅπως παραμυθοῦμαι τὴν ἡλικίαν καὶ τὸ γῆρας τὸ ἐμαυτοῦ. καὶ διὰ τοῦτο ἐτόλμησα πάλαι νενεωλκημένον τὸ ἀκάτιον κατασπάσας καὶ ἐκ τῶν ἐνόντων ἐπισκευάσας αὖθις ἀφεῖναι ἐς μέσον τὸ πέλαγος. εἴη δ´, ὦ θεοί, καὶ τὰ παρ´ ὑμῶν ἐμπνεῦσαι δεξιά, ὡς νῦν γε μάλιστα πλησιστίου τε καὶ ἐσθλοῦ ἑταίρου ἀνέμου δεόμεθα, ἵνα, εἰ ἄξιοι φαινοίμεθα, καὶ ἡμῖν τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο ἐπιφθέγξηταί τίς, οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.

Traduction française :

[8] Que la force, la vitesse, la beauté et tous les agréments du corps m'aient abandonné pour jamais, que ton Amour, ô poète de Téos, en voyant ma barbe grise, s'envole, s'il veut, avec ses ailes dorées, et s'enfuie aussi rapide qu'un aigle, Hippoclide ne s'en préoccupera point. Mais puissé-je aujourd'hui par mon éloquence rajeunir, fleurir, revenir au printemps de ma vie, attirer à moi la foule, l'entraîner par les oreilles et lancer des traits nombreux sans crainte d'épuiser mon carquois ! Voilà comment je me consolerais de mon âge et de la vieillesse qui m'a gagné. C'est aussi pour cela que j'ai osé fréter comme il convient et remettre en mer mon vaisseau depuis longtemps à sec. Dieux, faites souffler un vent favorable ! J'ai besoin d'une brise caressante, amie, et qui remplisse mes voiles, afin qu'on dise de moi, si j'en suis digne, cette parole d'Homère : "Quel jarret ce vieillard cachait sous ses haillons" !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2009