HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, L'Eunuque

κεκινηκὸς



Texte grec :

[2] ΛΥΚΙΝΟΣ. Πόθεν, ὦ μακάριε, κατ´ εἰρήνην ἐκεῖνοι, οἵ γε ξυμπεσόντες ὅλας ἁμάξας βλασφημιῶν κατεσκέδασαν ἀλλήλων, κεκραγότες καὶ ὑπερδιατεινόμενοι; ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, περὶ τῶν λόγων διεφέροντο τὰ συνήθη ταῦτα, ἑτερόδοξοι τυγχάνοντες; ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ἑτεροῖόν τι τοῦτο ἦν· ὁμόδοξοι γὰρ ἄμφω καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν λόγων. δίκη δὲ ὅμως συνειστήκει καὶ δικασταὶ ψηφοφοροῦντες ἦσαν οἱ ἄριστοι καὶ πρεσβύτατοι καὶ σοφώτατοι τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐφ´ ὧν ἄν τις ᾐδέσθη παρὰ μέλος τι φθεγξάμενος, οὐχ ὅπως ἐς τοσαύτην ἀναισχυντίαν τραπόμενος. ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Οὐκοῦν λέγοις ἂν ἤδη τὸ κεφάλαιον τῆς δίκης, ὡς καὶ αὐτὸς εἰδείην ὅ τι σοὶ τὸ κεκινηκὸς εἴη τὸν τοσοῦτον γέλωτα.

Traduction française :

[2] LYCINUS A l'amiable ! Ah ! mon cher, dès la première attaque, ils se sont versé l'un sur l'autre des tombereaux d'injures, vociférant et se démenant de toutes leurs forces. PAMPHILE. Était-ce à propos de quelque point philosophique qu'ils faisaient ce beau vacarme, étant d'opinion et de secte différentes ? LYCINUS. Pas du tout ; c'était bien autre chose. Ils sont de même opinion et de même secte, et cependant le procès s'est engagé, et l'on a eu pour juges décisifs les meilleurs, les plus anciens, les plus sages de la ville, gens devant lesquels on eût rougi de dire la moindre inconvenance, bien loin de se laisser aller à ces excès d'impudeur. PAMPHILE. Dis-nous donc le sujet du procès, afin que je sache ce qui t'a fait si bien rire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/05/2009