Texte grec :
[11] Τούτων δὴ λεγομένων παρὰ πάντων μὲν γέλως
ἐγίγνετο, ὡς τὸ εἰκός. Βαγώας δὲ μᾶλλον ἐταράττετο
καὶ παντοῖος ἦν, ἐς μυρία τρεπόμενος
χρώματα καὶ ψυχρῷ τῷ ἱδρῶτι ῥεόμενος, καὶ οὔτε
συγκατατίθεσθαι τῷ περὶ τῆς μοιχείας ἐγκλήματι
καλῶς ἔχειν ᾤετο οὔτε ἀχρεῖον αὑτῷ τὴν κατηγορίαν
ταύτην ἐς τὸν παρόντα ἀγῶνα ἡγεῖτο εἶναι.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Γελοῖα, ὦ Λυκῖνε, ὡς ἀληθῶς ταῦτα καὶ
ἔοικεν οὐ τὴν τυχοῦσαν ὑμῖν διατριβὴν παρεσχῆσθαι.
τὸ δ´ οὖν τέλος τί ἐγένετο καὶ πῶς ἔγνωσαν
ὑπὲρ αὐτῶν οἱ δικασταί;
|
|
Traduction française :
[11] A ces mots, comme tu peux croire, il s'élève un rire universel. Bagoas n'en
est que plus interdit : il ne sait où se mettre, il devient de toutes les couleurs, une
sueur froide l'inonde : d'un côté, il craint de se couvrir de honte en convenant de
l'adultère ; de l'autre, il espère que cette accusation ne sera pas inutile à sa cause.
PAMPHILE. Tout cela, Lycinus, est vraiment fort plaisant, et il me semble que
cette contestation singulière a dû beaucoup vous égayer. Quel en a été le
dénouement ? Quelle sentence les juges ont-ils rendue ?
|
|