Texte grec :
[7] Εἰσὶ δὲ ἔνιοι Βυβλίων οἳ λέγουσι παρὰ σφίσι
τεθάφθαι τὸν Ὄσιριν τὸν Αἰγύπτιον, καὶ τὰ
πένθεα καὶ τὰ ὄργια οὐκ ἐς τὸν Ἄδωνιν ἀλλ´ ἐς
τὸν Ὄσιριν πάντα πρήσσεσθαι. ἐρέω δὲ καὶ
ὁκόθεν καὶ τάδε πιστὰ δοκέουσι. κεφαλὴ ἑκάστου
ἔτεος ἐξ Αἰγύπτου ἐς τὴν Βύβλον ἀπικνέεται
πλώουσα τὸν μεταξὺ πλόον ἑπτὰ ἡμερέων, καί
μιν οἱ ἄνεμοι φέρουσι θείῃ ναυτιλίῃ· τρέπεται δὲ
οὐδαμά, ἀλλ´ ἐς μούνην τὴν Βύβλον ἀπικνέεται.
καὶ ἔστι τὸ σύμπαν θωῦμα. καὶ τοῦτο ἑκάστου
ἔτεος γίγνεται, τὸ καὶ ἐμεῦ παρεόντος ἐν Βύβλῳ
ἐγένετο· καὶ τὴν κεφαλὴν ἐθεησάμην Βυβλίνην.
|
|
Traduction française :
[7] Quelques habitants de Byblos prétendent que l'Osiris égyptien est enseveli
chez eux, et que le deuil et les orgies ne se célèbrent point en l'honneur d'Adonis,
mais que tout cela s'accomplit en mémoire d'Osiris. Je vais dire comment ils
semblent avoir raison. Tous les ans, il vient d'Égypte à Byblos une tête qui nage sur
les flots pendant sept jours : les vents la poussent par une puissance mystérieuse ;
elle n'est jamais emportée d'un autre côté, et elle ne manque jamais d'arriver à
Byblos. C'est une vraie merveille, qui arrive chaque année, et dont je fus témoin
lors de mon séjour à Byblos, où j'ai vu cette tête faite de papyrus.
|
|