Texte grec :
[54] Θύουσιν δὲ βόας ἄρσενάς τε καὶ θήλεας καὶ
αἶγας καὶ ὄϊας. σύας δὲ μοῦνον ἐναγέας νομίζοντες
οὔτε θύουσιν οὔτε σιτέονται. ἄλλοι δ´
οὐ σφέας ἐναγέας, ἀλλὰ ἱροὺς νομίζουσιν. ὀρνίθων
τε αὐτέοισι περιστερὴ δοκέει χρῆμα ἱρότατον
καὶ οὐδὲ ψαύειν αὐτέων δικαιέουσιν· καὶ ἢν
ἀέκοντες ἅψωνται, ἐναγέες ἐκείνην τὴν ἡμέρην
εἰσί. τοὔνεκα δὲ αὐτέοισι σύννομοί τέ εἰσι καὶ
ἐς τὰ οἰκεῖα ἐσέρχονται καὶ τὰ πολλὰ ἐν γῇ
νέμονται.
|
|
Traduction française :
[54] Les victimes qu'ils immolent sont des taureaux, des génisses, des chèvres
et des brebis. Le porc est le seul animal qu'ils regardent comme impur : ils n'en
sacrifient et n'en mangent jamais. Les autres animaux, loin d'être impurs, sont
regardés comme sacrés. De tous les oiseaux, la colombe est celui qui leur parait la
chose la plus sainte : défense est faite d'y toucher, et ceux qui les touchent
involontairement sont impurs durant toute cette journée. Aussi cet oiseau demeure-t-il avec les hommes, entre dans les maisons et mange presque toujours à terre.
|
|