Texte grec :
[52] Ἀποθανόντες δὲ Γάλλοι οὐκ ὁμοίην ταφὴν
τοῖσιν ἄλλοισι θάπτονται, ἀλλ´ ἐὰν ἀποθάνῃ
Γάλλος, ἑταῖροί μιν ἀείραντες ἐς τὰ προάστεια
φέρουσιν, θέμενοι δὲ αὐτὸν καὶ τὸ φέρτρον τῷ
ἐκόμισαν, ὕπερθε λίθοις βάλλουσιν, καὶ τάδε
πρήξαντες ὀπίσω ἀπονοστέουσιν. φυλάξαντες
δὲ ἑπτὰ ἡμερέων ἀριθμὸν οὕτως ἐς τὸ ἱρὸν
ἐσέρχονται· πρὸ δὲ τουτέων ἢν ἐσέλθωσιν, οὐκ
ὅσια ποιέουσιν.
|
|
Traduction française :
[52] Quand les Galles viennent à mourir, leurs funérailles ne se font pas comme
celles des autres hommes. Un Galle une fois mort, ses collègues l'enlèvent et le
portent dans un des faubourgs : là ils le déposent avec la bière dans laquelle il a
été apporté, le couvrent de pierres et s'en vont. Ce n'est qu'au bout de sept jours
qu'ils rentrent dans le temple. S'ils y rentrent plus tôt, ils commettent un sacrilège.
|
|