Texte grec :
[50] Ἐν ῥητῇσι δὲ ἡμέρῃσι τὸ μὲν πλῆθος ἐς τὸ
ἱρὸν ἀγείρονται, Γάλλοι δὲ πολλοὶ καὶ τοὺς
ἔλεξα, οἱ ἱροὶ ἄνθρωποι, τελέουσι τὰ ὄργια, τάμνονταί
τε τοὺς πήχεας καὶ τοῖσι νώτοισι πρὸς
ἀλλήλους τύπτονται. πολλοὶ δὲ σφίσι παρεστεῶτες
ἐπαυλέουσι, πολλοὶ δὲ τύμπανα παταγέουσιν,
ἄλλοι δὲ ἀείδουσιν ἔνθεα καὶ ἱρὰ ᾄσματα.
τὸ δὲ ἔργον ἐκτὸς τοῦ νηοῦ τόδε γίγνεται, οὐδὲ
ἐσέρχονται ἐς τὸν νηὸν ὁκόσοι τόδε ποιέουσιν.
|
|
Traduction française :
[50] A des jours marqués, la foule se réunit dans le temple. Un grand nombre
de Galles, et les hommes consacrés dont il a été question, commencent les
cérémonies, se tailladant les bras et se frappant le dos les uns aux autres. Pendant
ce temps, de nombreux musiciens, auprès d'eux, jouent de la flûte, battent du
tambour, chantent des vers inspirés et des cantiques sacrés. Ces cérémonies se
passent hors du temple : ceux qui les pratiquent n'y entrent point.
|
|