Texte grec :
[51] Ἐν ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσι καὶ Γάλλοι γίγνονται.
ἐπεὰν γὰρ οἱ ἄλλοι αὐλέωσί τε καὶ
ὄργια ποιέωνται, ἐς πολλοὺς ἤδη ἡ μανίη
ἀπικνέεται, καὶ πολλοὶ ἐς θέην ἀπικόμενοι μετὰ
δὲ τοιάδε ἔπρηξαν. καταλέξω δὲ καὶ τὰ ποιέουσιν.
ὁ νεηνίης ὅτῳ τάδε ἀποκέαται ῥίψας τὰ
εἵματα μεγάλῃ βοῇ ἐς μέσον ἔρχεται καὶ ξίφος
ἀναιρέεται· τὸ δὲ πολλὰ ἔτη, ἐμοὶ δοκέει, καὶ
τοῦτο ἕστηκε. λαβὼν δὲ αὐτίκα τάμνει ἑωυτὸν
θέει τε διὰ τῆς πόλιος καὶ τῇσι χερσὶ φέρει τὰ
ἔταμεν. ἐς ὁκοίην δὲ οἰκίην τάδε ἀπορρίψει, ἐκ
ταύτης ἐσθῆτά τε θηλέην καὶ κόσμον τὸν γυναικήιον
λαμβάνει. τάδε μὲν ἐν τῇσι τομῇσι ποιέουσιν.
|
|
Traduction française :
[51] C'est en ces jours mêmes que se font les Galles. Pendant que le reste joue
de la flûte et célèbre les orgies, quelques-uns entrent en fureur, et bon nombre, qui
n'étaient venus que pour voir, se laissent aller à ce que je vais dire. Le jeune
homme décidé à faire ce sacrifice jette à bas ses vêtements, s'avance au milieu de
l'assemblée en jetant de grands cris, saisit un coutelas réservé, je crois, pour cet
usage depuis longues années, se châtre lui-même, et court par toute la ville tenant
en main ce qu'il a coupé. La maison, quelle qu'elle soit, où il jette ce qu'il tenait, lui
fournit des habits et des ornements de femme. Voilà ce qui a lieu pour la castration.
|
|