Texte grec :
[47] Γίγνονται δὲ αὐτόθι καὶ πανηγύριές τε μέγισται,
καλέονται δὲ ἐς τὴν λίμνην καταβάσιες, ὅτι
ἐν αὐτῇσι ἐς τὴν λίμνην τὰ ἱρὰ πάντα κατέρχεται.
ἐν τοῖσιν ἡ Ἥρη πρώτη ἀπικνέεται, τῶν
ἰχθύων εἵνεκα, μὴ σφέας ὁ Ζεὺς πρῶτος ἴδηται·
ἢν γὰρ τόδε γένηται, λέγουσιν ὅτι πάντες ἀπόλλυνται.
καὶ δῆτα ὁ μὲν ἔρχεται ὀψόμενος, ἡ δὲ
πρόσω ἱσταμένη ἀπείργει τέ μιν καὶ πολλὰ
λιπαρέουσα ἀποπέμπει.
|
|
Traduction française :
[47] On célèbre encore dans ce temple de grandes solennités. On les appelle
descentes au lac, parce qu'en ces fêtes toutes les statues des dieux descendent
sur les bords du lac, Junon y arrive la première pour sauver les poissons, et de
peur que Jupiter ne les voie le premier ; car si cela arrivait, ils mourraient tous.
Jupiter cependant vient pour les voir, mais Junon se place devant lui, l'empêche de
les regarder, et, à force d'instances et de supplications, elle le congédie.
|
|