Texte grec :
[46] Βάθος δὲ τῆς λίμνης πολλόν. ἐγὼ μὲν οὐκ
ἐπειρήθην, λέγουσι δ´ ὦν καὶ διηκοσίων ὀργυιέων
πλέον ἔμμεναι. κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς βωμὸς
λίθου ἀνέστηκεν. δοκέοις ἂν ἄφνω πλώειν
τέ μιν καὶ τῷ ὕδατι ἐποχέεσθαι, καὶ πολλοὶ ὧδε
νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ δοκέει στῦλος ὑφεστεὼς
μέγας ἀνέχειν τὸν βωμόν. ἔστεπται δὲ ἀεὶ καὶ
θυώματα ἔχει, πολλοὶ δὲ καὶ ἑκάστης ἡμέρης
κατ´ εὐχὴν ἐς αὐτὸν νηχόμενοι στεφανηφορέουσιν.
|
|
Traduction française :
[46] La profondeur de ce lac est très considérable ; je ne l'ai pas sondée, mais
on m'a dit qu'elle était au moins de deux cents brasses. Au milieu s'élève un autel
de marbre. On dirait, au premier coup d'il, qu'il flotte, porté sur l'eau, et la foule le
croit ainsi ; mais je crois, pour ma part, que l'autel est soutenu sur une haute
colonne. En tout temps, il est couronné de guirlandes, et l'encens y fume sans
cesse. Beaucoup de gens, couronnés de fleurs, s'y rendent chaque jour à la nage,
afin d'y faire leur prière.
|
|