Texte grec :
[48] Μέγισται δὲ αὐτοῖσι πανηγύριες αἳ ἐς θάλασσαν
νομίζονται. ἀλλ´ ἐγὼ τούτων πέρι σαφὲς οὐδὲν
ἔχω εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἦλθον αὐτὸς οὐδὲ ἐπειρήθην
ταύτης τῆς ὁδοιπορίης. τὰ δὲ ἐλθόντες ποιέουσιν,
εἶδον καὶ ἀπηγήσομαι. ἀγγήιον ἕκαστος ὕδατι
σεσαγμένον φέρουσιν, κηρῷ δὲ τάδε σεσήμανται.
καί μιν οὐκ αὐτοὶ λυσάμενοι χέονται, ἀλλ´ ἔστιν
ἀλεκτρυὼν ἱρός, οἰκέει δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ, ὃς ἐπεὶ
σφέων δέξηται τὰ ἀγγήια, τήν τε σφρηγῖδα ὁρῇ
καὶ μισθὸν ἀρνύμενος ἀνά τε λύει τὸν δεσμὸν καὶ
τὸν κηρὸν ἀπαιρέεται· καὶ πολλαὶ μνέες ἐκ τουτέου
τοῦ ἔργου τῷ ἀλεκτρυόνι ἀγείρονται. ἔνθεν
δὲ ἐς τὸν νηὸν αὐτοὶ ἐνείκαντες σπένδουσί τε καὶ
θύσαντες ὀπίσω ἀπονοστέουσιν.
|
|
Traduction française :
[48] Les plus grandes de ces solennités sont celles que l'on célèbre sur les
bords de la mer. Je n'en puis rien dire de certain, attendu que je n'y suis pas allé
moi-même et que je n'ai jamais essayé ce voyage ; mais j'ai vu ce qui se fait au
retour, et je vais le rapporter. Chaque personne porte un vase rempli d'eau, scellé
avec de la cire. On ne rompt pas soi-même le cachet pour répandre l'eau, mais il y
a un coq sacré qui demeure près du lac : il reçoit les vases, examine le cachet,
reçoit un salaire, en lève le lien et gratte la cire ; cet office vaut une grande quantité
de mines à ce coq. Ensuite on va porter le vase dans le temple où l'on fait la
libation. La fête se termine par un sacrifice, après lequel chacun se retire.
|
|