Texte grec :
[32] ἡ δὲ Ἥρη σκοπέοντί τοι πολυειδέα μορφὴν ἐκφανέει·
καὶ τὰ μὲν ξύμπαντα ἀτρεκέϊ λόγῳ Ἥρη ἐστΐν, ἔχει
δέ τι καὶ Ἀθηναίης καὶ Ἀφροδίτης καὶ Σεληναίης
καὶ Ῥέης καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Νεμέσιος καὶ
Μοιρέων. χειρὶ δὲ τῇ μὲν ἑτέρῃ σκῆπτρον ἔχει,
τῇ ἑτέρῃ δὲ ἄτρακτον, καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἀκτῖνάς
τε φορέει καὶ πύργον καὶ κεστὸν τῷ μούνην τὴν
Οὐρανίην κοσμέουσιν. ἔκτοσθεν δέ οἱ χρυσός τε
ἄλλος περικέαται καὶ λίθοι κάρτα πολυτελέες,
τῶν οἱ μὲν λευκοί, οἱ δὲ ὑδατώδεες, πολλοὶ δὲ
οἰνώδεες, πολλοὶ δὲ πυρώδεες, ἔτι δὲ ὄνυχες οἱ
Σαρδῷοι πολλοὶ καὶ ὑάκινθοι καὶ σμάραγδοι, τὰ
φέρουσιν Αἰγύπτιοι καὶ Ἰνδοὶ καὶ Αἰθίοπες καὶ
Μῆδοι καὶ Ἀρμένιοι καὶ Βαβυλώνιοι. τὸ δὲ δὴ
μέζονος λόγου ἄξιον, τοῦτο ἀπηγήσομαι· λίθον
ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φορέει· λυχνὶς καλέεται, οὔνομα
δὲ οἱ τοῦ ἔργου ἡ συντυχίη. ἀπὸ τούτου ἐν
νυκτὶ σέλας πολλὸν ἀπολάμπεται, ὑπὸ δέ οἱ
καὶ ὁ νηὸς ἅπας οἷον ὑπὸ λύχνοισι φαείνεται.
ἐν ἡμέρῃ δὲ τὸ μὲν φέγγος ἀσθενέει, ἰδέην δὲ ἔχει
κάρτα πυρώδεα. καὶ ἄλλο θωυμαστόν ἐστιν ἐν
τῷ ξοάνῳ. ἢν ἑστεὼς ἀντίος ἐσορέῃς, ἐς σὲ ὁρῇ
καὶ μεταβαίνοντι τὸ βλέμμα ἀκολουθέει· καὶ
ἢν ἄλλος ἑτέρωθεν ἱστορέῃ, ἴσα καὶ ἐς ἐκεῖνον ἐκτελέει.
|
|
Traduction française :
[32] Junon offre aux regards une plus grande variété de formes : dans
l'ensemble, c'est bien Junon ; mais il y a chez elle le des traits de Minerve, de
Vénus, de la Lune, de Rhéa, de Diane, de Némésis et des Parques. D'une main,
elle tient un sceptre, de l'autre une quenouille. Sa tête, couronnée de rayons, porte
une tour et est ceinte du diadème, dont on ne décore ordinairement que le front
d'Uranie. Ses vêtements sont couverts d'or, de pierres infiniment précieuses, les
unes blanches, les autres couleur d'eau, un grand, nombre couleur de feu : ce sont
des sardoines-onyx, des hyacinthes, des émeraudes, que lui apportent les
Égyptiens, les Indiens, les Éthiopiens, les Mèdes, les Arméniens et les
Babyloniens, Mais l'objet qui mérite le plus d'attention est celui que je vais dire.
Cette statue porte sur sa tête un diamant qu'on appelle la lampe. Ce nom lui vient
de son effet. Il jette durant la nuit une lueur si vive, que le temple en est éclairé
comme par des flambeaux ; dans le jour, cette clarté est beaucoup plus faible ; la
pierre conserve pourtant une partie de ses feux. Il y a encore dans cette statue une
autre merveille. Si vous la regardez en face, elle vous regarde ; si vous vous
éloignez, son regard vous suit. Si une autre personne fait la même expérience d'un
autre côté, la statue en fait autant pour elle.
|
|