Texte grec :
[4] Ἔνι δὲ καὶ ἄλλο ἱρὸν ἐν Φοινίκῃ μέγα, τὸ
Σιδόνιοι ἔχουσιν. ὡς μὲν αὐτοὶ λέγουσιν, Ἀστάρτης
ἐστίν· Ἀστάρτην δ´ ἐγὼ δοκέω Σεληναίην
ἔμμεναι. ὡς δέ μοί τις τῶν ἱρέων ἀπηγέετο,
Εὐρώπης ἐστὶν τῆς Κάδμου ἀδελφεῆς· ταύτην δὲ
ἐοῦσαν Ἀγήνορος τοῦ βασιλέως θυγατέρα, ἐπειδή
τε ἀφανὴς ἐγεγόνεεν, οἱ Φοίνικες τῷ νηῷ ἐτιμήσαντο
καὶ λόγον ἱρὸν ἐπ´ αὐτῇ ἔλεξαν, ὅτι ἐοῦσαν καλὴν
Ζεὺς ἐπόθεεν καὶ τὸ εἶδος εἰς ταῦρον ἀμειψάμενος
ἥρπασεν καί μιν ἐς Κρήτην φέρων ἀπίκετο.
τάδε μὲν καὶ τῶν ἄλλων Φοινίκων ἤκουον, καὶ
τὸ νόμισμα τῷ Σιδόνιοι χρέωνται τὴν Εὐρώπην
ἐφεζομένην ἔχει τῷ ταύρῳ τῷ Διί· τὸν δὲ νηὸν οὐκ
ὁμολογέουσιν Εὐρώπης ἔμμεναι.
|
|
Traduction française :
[4] On voit aussi, en Phénicie, un grand temple que possèdent les Sidoniens,
consacré, disent-ils, à Astarté. Astarté, selon moi, c'est la lune. Mais, si l'on s'en
rapporte à ce que m'a dit un des prêtres de ce temple, il est dédié à Europe, sur
de Cadmus. Europe ; fille du roi Agénor, ayant disparu, les Phéniciens l'honorèrent
d'un temple, et racontèrent sur elle cette légende sacrée, que sa beauté excita les
désirs de Jupiter, qui se changea en taureau, l'enleva et la porta en Crète. D'autres
Phéniciens m'ont raconté cette même tradition, et la monnaie dont se servent les
Sidoniens représente Europe assise sur un taureau, qui est Jupiter. Mais tous ne
conviennent pas que ce temple soit celui d'Europe.
|
|