Texte grec :
[30] ὁ δὲ νηὸς ὁρέει μὲν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα, εἶδος δὲ καὶ
ἐργασίην ἐστὶν ὁκοίους νηοὺς ἐν Ἰωνίῃ ποιέουσιν.
ἕδρη μεγάλη ἀνέχει ἐκ γῆς μέγαθος ὀργυιέων
δυοῖν, ἐπὶ τῆς ὁ νηὸς ἐπικέαται. ἄνοδος ἐς αὐτὸν
λίθου πεποίηται, οὐ κάρτα μακρή. ἀνελθόντι
δὲ θωῦμα μὲν καὶ ὁ πρόνηος μέγα παρέχεται
θύρῃσί τε ἤσκηται χρυσέῃσιν· ἔνδοθεν δὲ ὁ νηὸς
χρυσοῦ τε πολλοῦ ἀπολάμπεται καὶ ἡ ὀροφὴ
πᾶσα χρυσέη. ἀπόζει δὲ αὐτοῦ ὀδμὴ ἀμβροσίη
ὁκοίη λέγεται τῆς χώρης τῆς Ἀραβίης, καί
σοι τηλόθεν ἀνιόντι προσβάλλει πνοιὴν κάρτα
ἀγαθήν· καὶ ἢν αὖτις ἀπίῃς, οὐδαμὰ λείπεται,
ἀλλά σευ τά τε εἵματα ἐς πολλὸν ἔχει τὴν πνοιὴν
καὶ σὺ ἐς πάμπαν αὐτῆς μνήσεαι.
|
|
Traduction française :
[30] Le temple regarde le soleil levant. Pour la forme et la structure, il
ressemble aux temples construits en Ionie. Une base haute de deux brasses
s'élève de terre ; c'est sur cette base que le temple est assis. On y monte par un
escalier de pierre de peu de largeur. En entrant, on est saisi d'admiration à la vue
même du parvis : les portes en sont d'or ; à l'intérieur, l'or brille de toutes parts, il
éclate sur toute la voûte. On y sent une odeur suave, pareille à celle dont on dit que
l'Arabie est parfumée ; du plus loin qu'on arrive, on respire cette senteur délicieuse,
et quand on en sort, elle ne vous quitte pas, elle pénètre profondément les habits,
et vous en gardez toujours le souvenir.
|
|