Texte grec :
[6] Εἶδον δὲ καὶ ἐν Βύβλῳ μέγα ἱρὸν Ἀφροδίτης
Βυβλίης, ἐν τῷ καὶ τὰ ὄργια ἐς Ἄδωνιν ἐπιτελέουσιν·
ἐδάην δὲ καὶ τὰ ὄργια. λέγουσι γὰρ δὴ
ὦν τὸ ἔργον τὸ ἐς Ἄδωνιν ὑπὸ τοῦ συὸς ἐν τῇ
χώρῃ τῇ σφετέρῃ γενέσθαι, καὶ μνήμην τοῦ
πάθεος τύπτονταί τε ἑκάστου ἔτεος καὶ θρηνέουσι
καὶ τὰ ὄργια ἐπιτελέουσι καὶ σφίσι μεγάλα
πένθεα ἀνὰ τὴν χώρην ἵσταται. ἐπεὰν δὲ ἀποτύψωνταί
τε καὶ ἀποκλαύσωνται, πρῶτα μὲν
καταγίζουσι τῷ Ἀδώνιδι ὅκως ἐόντι νέκυι, μετὰ
δὲ τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ ζώειν τέ μιν μυθολογέουσι καὶ
ἐς τὸν ἠέρα πέμπουσι καὶ τὰς κεφαλὰς ξύρονται
ὅκως Αἰγύπτιοι ἀποθανόντος Ἄπιος. γυναικῶν
δὲ ὁκόσαι οὐκ ἐθέλουσι ξύρεσθαι, τοιήνδε ζημίην
ἐκτελέουσιν· ἐν μιῇ ἡμέρῃ ἐπὶ πρήσει τῆς ὥρης
ἵστανται· ἡ δὲ ἀγορὴ μούνοισι ξείνοισι παρακέαται,
καὶ ὁ μισθὸς ἐς τὴν Ἀφροδίτην θυσίη γίγνεται.
|
|
Traduction française :
[6] J'ai vu, à Byblos, un grand temple de Vénus byblienne, dans lequel on
célèbre des orgies en l'honneur d'Adonis. Je me suis fait initier à ces orgies. Les
habitants de Byblos prétendent que l'histoire d'Adonis, blessé par un sanglier, s'est
passée dans leur pays. En mémoire de cet événement, ils célèbrent, tous les ans,
des orgies, dans lesquelles ils se frappent la poitrine, pleurent et mènent un grand
deuil par tout le pays. Quand il y a assez de plaintes et de larmes, ils envoient
des présents funèbres à Adonis, en sa qualité de mort ; mais, le lendemain, ils
racontent qu'il est vivant et le placent dans le ciel. En outre, ils se rasent la tête,
comme les Égyptiens à la mort du buf Apis. Les femmes qui ne veulent pas
sacrifier leur chevelure payent une amende qui consiste à prostituer leurs charmes
pendant une journée. Les étrangers seuls, du reste, ont droit à leurs faveurs, et le
prix du sacrifice est offert à Vénus.
|
|