Texte grec :
[1] Ἔστιν ἐν Συρίῃ πόλις οὐ πολλὸν ἀπὸ τοῦ
Εὐφρήτεω ποταμοῦ, καλέεται δὲ Ἱρή, καὶ ἔστιν
ἱρὴ τῆς Ἥρης τῆς Ἀσσυρίης. δοκέει δέ μοι, τόδε
τὸ οὔνομα οὐκ ἅμα τῇ πόλει οἰκεομένῃ ἐγένετο,
ἀλλὰ τὸ μὲν ἀρχαῖον ἄλλο ἦν, μετὰ δὲ σφίσι τῶν
ἱρῶν μεγάλων γιγνομένων ἐς τόδε ἡ ἐπωνυμίη
ἀπίκετο. περὶ ταύτης ὦν τῆς πόλιος ἔρχομαι
ἐρέων ὁκόσα ἐν αὐτῇ ἐστιν· ἐρέω δὲ καὶ νόμους
τοῖσιν ἐς τὰ ἱρὰ χρέωνται, καὶ πανηγύριας τὰς
ἄγουσιν καὶ θυσίας τὰς ἐπιτελέουσιν. ἐρέω δὲ
καὶ ὁκόσα καὶ περὶ τῶν τὸ ἱρὸν εἱσαμένων μυθολογέουσι,
καὶ τὸν νηὸν ὅκως ἐγένετο. γράφω δὲ
Ἀσσύριος ἐών, καὶ τῶν ἀπηγέομαι τὰ μὲν αὐτοψίῃ
μαθών, τὰ δὲ παρὰ τῶν ἱρέων ἐδάην, ὁκόσα
ἐόντα ἐμεῦ πρεσβύτερα ἐγὼ ἱστορέω.
|
|
Traduction française :
[1] Il existe, en Syrie, une ville située non loin de l'Euphrate ; elle se nomme
Hiéra, la ville sacrée, et elle est, en effet, consacrée à la Junon assyrienne. Je crois
que le nom de cette ville ne lui fut pas donné lors de sa fondation. Elle en avait un
autre anciennement ; mais, dans la suite, comme on y commença les grands
mystères, elle prit, à cette occasion, le nom de sacrée. Je vais donc parler de cette
ville et de tout ce quelle renferme : je dirai les rites observés dans les cérémonies,
les assemblées solennelles, les sacrifices qu'on y accomplit ; je rapporterai tout ce
que l'on raconte sur les fondateurs de ce culte et sur ce qui donna lieu à la
construction du temple. Assyrien de naissance, je relate des faits que j'ai vus de
mes propres yeux, ou qui m'ont été communiqués par les prêtres, quand ces faits
étaient antérieurs à mon époque.
|
|