Texte grec :
[16] ἁνδάνει δέ μοι ἃ λέγουσιν
τοῦ ἱροῦ πέρι τοῖς Ἕλλησι τὰ πολλὰ ὁμολογέοντες,
τὴν μὲν θεὸν Ἥρην δοκέοντες, τὸ δ´ ἔργον
Διονύσου τοῦ Σεμέλης ποίημα· καὶ γὰρ δὴ Διόνυσος
ἐς Συρίην ἀπίκετο κείνην ὁδὸν τὴν ἦλθεν
ἐς Αἰθιοπίην. καὶ ἔστι πολλὰ ἐν τῷ ἱρῷ Διονύσου
ποιητέω σήματα, ἐν τοῖσι καὶ ἐσθῆτες
βάρβαροι καὶ λίθοι Ἰνδοὶ καὶ ἐλεφάντων κέρεα,
τὰ Διόνυσος ἐξ Αἰθιόπων ἤνεικεν, καὶ φαλλοὶ
δὲ ἑστᾶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι δύο κάρτα μεγάλοι,
ἐπὶ τῶν ἐπίγραμμα τοιόνδε ἐπιγέγραπται,
"τούσδε φαλλοὺς Διόνυσος Ἥρῃ μητρυιῇ ἀνέθηκα."
τὸ ἐμοὶ μέν νυν καὶ τόδε ἀρκέει, ἐρέω
δὲ καὶ ἄλλ´ ὅ τι ἐστὶν ἐν τῷ νηῷ Διονύσου ὄργιον.
φαλλοὺς Ἕλληνες Διονύσῳ ἐγείρουσιν, ἐπὶ τῶν
καὶ τοιόνδε τι φέρουσιν, ἄνδρας μικροὺς ἐκ ξύλου
πεποιημένους, μεγάλα αἰδοῖα ἔχοντας· καλέεται
δὲ τάδε νευρόσπαστα. ἔστι δὲ καὶ τόδε ἐν τῷ
ἱρῷ· ἐν δεξιῇ τοῦ νηοῦ κάθηται μικρὸς ἀνὴρ
χάλκεος ἔχων αἰδοῖον μέγα.
|
|
Traduction française :
[16] J'aime beaucoup ce que disent de ce temple ceux dont l'opinion concorde
avec celle des Grecs, à savoir que la déesse est Junon, et l'édifice une uvre de
Bacchus, fils de Sémélé. Bacchus, en effet, vint en Syrie, dans son fameux voyage
éthiopien, et l'on voit dans ce temple une foule d'objets qui indiquent que Bacchus
en est le fondateur, entre autres des vêtements barbares, des pierreries des Indes
et des cornes d'éléphants que Bacchus rapporta d'Éthiopie. En outre, on voit dans
le vestibule deux énormes phallus avec cette inscription : « Ces phallus ont été
élevés par moi, Bacchus, en l'honneur de Junon, ma belle-mère. » Cette preuve me
paraît suffisante. Voici pourtant dans ce temple un autre objet consacré à Bacchus.
Les Grecs lui dressent des phallus sur lesquels ils représentent de petits hommes
de bois qui ont un gros membre : on les appelle névrospastes. On voit, en
outre, dans l'enceinte du temple, à droite, un petit homme d'airain assis, qui a un
membre énorme.
|
|