Texte grec :
[11] Ἱστορέοντι δέ μοι ἐτέων πέρι, ὁκόσα τῷ ἱρῷ
ἐστιν, καὶ τὴν θεὸν αὐτοὶ ἥντινα δοκέουσιν,
πολλοὶ λόγοι ἐλέγοντο, τῶν οἱ μὲν ἱροί, οἱ δὲ
ἐμφανέες, οἱ δὲ κάρτα μυθώδεες, καὶ ἄλλοι
βάρβαροι, οἱ μὲν τοῖσιν Ἕλλησιν ὁμολογέοντες·
τοὺς ἐγὼ πάντας μὲν ἐρέω, δέκομαι δὲ οὐδαμά.
|
|
Traduction française :
[11] On m'a raconté à combien d'années pouvait remonter l'antiquité de ce
temple et à quelle déesse on le croit dédié. Les versions sont différentes : les unes
sacrées, les autres précises, quelques-unes complètement fabuleuses. D'autres
encore sont barbares, d'autres conformes à celles des Grecs. Je vais les exposer
toutes, mais je n'en admets, aucune.
|
|