Texte grec :
[10] τοσούτων δὲ ἐόντων ἐμοὶ δοκέει
οὐδὲν τῶν ἐν τῇ ἱρῇ πόλει μέζον ἔμμεναι οὐδὲ
νηὸς ἄλλος ἁγιώτερος οὐδὲ χώρη ἄλλη ἱροτέρη.
ἔνι δὲ ἐν αὐτῷ καὶ ἔργα πολυτελέα καὶ ἀρχαῖα
ἀναθήματα καὶ πολλὰ θωύματα καὶ ξόανα θεοπρεπέα.
καὶ θεοὶ δὲ κάρτα αὐτοῖσιν ἐμφανέες·
ἱδρώει γὰρ δὴ ὦν παρὰ σφίσι τὰ ξόανα καὶ
κινέεται καὶ χρησμηγορέει, καὶ βοὴ δὲ πολλάκις
ἐγένετο ἐν τῷ νηῷ κλεισθέντος τοῦ ἱροῦ, καὶ
πολλοὶ ἤκουσαν. ναὶ μὴν καὶ ὄλβου πέρι ἐν
τοῖσιν ἐγὼ οἶδα πρῶτόν ἐστιν· πολλὰ γὰρ
αὐτοῖσιν ἀπικνέεται χρήματα ἔκ τε Ἀραβίης καὶ
Φοινίκων καὶ Βαβυλωνίων καὶ ἄλλα ἐκ Καππαδοκίης,
τὰ δὲ καὶ Κίλικες φέρουσι, τὰ δὲ καὶ
Ἀσσύριοι. εἶδον δὲ ἐγὼ καὶ τὰ ἐν τῷ νηῷ λάθρῃ
ἀποκέαται, ἐσθῆτα πολλὴν καὶ ἄλλα ὁκόσα ἐς
ἄργυρον ἢ ἐς χρυσὸν ἀποκέκριται. ὁρταὶ μὲν
γὰρ καὶ πανηγύριες οὐδαμοῖσιν ἄλλοισιν ἀνθρώπων
τοσαίδε ἀποδεδέχαται.
|
|
Traduction française :
[10] Quel qu'en soit le nombre, je n'en ai pas rencontré de plus grand que celui
d'Hiérapolis, ni d'édifice plus auguste, ni de contrée plus sainte. Ce temple
renferme des ouvrages précieux, d'antiques offrandes, une foule d'objets
merveilleux, des statues vénérées et des dieux toujours présents. En effet, les
statues y suent, se meuvent et rendent des oracles. Souvent une voix se fait
entendre dans le sanctuaire, le temple fermé : beaucoup lont entendue. A l'égard
des richesses, ce temple est le premier de ceux que je connais. De continuels
tributs lui arrivent d'Arabie, de Phénicie, de Babylonie, de Cappadoce, de Cilicie et
d'Assyrie. J'ai vu le trésor secret du temple où sont déposées ces richesses ;
nombreuses étoffes, objets en argent, objets en or rangés séparément. Les fêtes
et, les solennités y sont plus fréquentes que chez aucun autre peuple.
|
|