HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ταῦτα



Texte grec :

[4] (ΧΑΡΩΝ)
Καὶ δυνησόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, δύ´ ὄντες ἀναθέσθαι
ἀράμενοι τὸ Πήλιον ἢ τὴν Ὄσσαν;
(ΕΡΜΗΣ)
Διὰ τί δ´ οὐκ ἄν, ὦ Χάρων; ἢ ἀξιοῖς ἡμᾶς ἀγεννεστέρους
εἶναι τοῖν βρεφυλλίοιν ἐκείνοιν, καὶ
ταῦτα θεοὺς ὑπάρχοντας;
(ΧΑΡΩΝ)
Οὔκ, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα δοκεῖ μοι ἀπίθανόν τινα
τὴν μεγαλουργίαν ἔχειν.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἰκότως· ἰδιώτης γὰρ εἶ, ὦ Χάρων, καὶ ἥκιστα
ποιητικός· ὁ δὲ γεννάδας Ὅμηρος ἀπὸ δυοῖν στίχοιν
αὐτίκα ἡμῖν ἀμβατὸν ἐποίησε τὸν οὐρανόν,
οὕτω ῥᾳδίως συνθεὶς τὰ ὄρη. καὶ θαυμάζω εἴ σοι
ταῦτα τεράστια εἶναι δοκεῖ τὸν Ἄτλαντα δηλαδὴ
εἰδότι, ὃς τὸν πόλον αὐτὸν εἷς ὢν φέρει ἀνέχων
ἡμᾶς ἅπαντας. ἀκούεις δέ γε ἴσως καὶ τοῦ ἀδελφοῦ
τοῦ ἐμοῦ πέρι τοῦ Ἡρακλέους, ὡς διαδέξαιτό
ποτε αὐτὸς ἐκεῖνος τὸν Ἄτλαντα, καὶ ἀναπαύσειε
πρὸς ὀλίγον τοῦ ἄχθους ὑποθεὶς ἑαυτὸν τῷ φορτίῳ.
(ΧΑΡΩΝ)
Ἀκούω καὶ ταῦτα· εἰ δὲ ἀληθῆ ἔστιν, σὺ ἄν, ὦ
Ἑρμῆ, καὶ οἱ ποιηταὶ εἰδείητε.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀληθέστατα, ὦ Χάρων. ἢ τίνος γὰρ ἕνεκα
σοφοὶ ἄνδρες ἐψεύδοντο ἄν; ὥστε ἀναμοχλεύωμεν
τὴν Ὄσσαν πρῶτον, ὥσπερ ἡμῖν ὑφηγεῖται τὸ
ἔπος καὶ ὁ ἀρχιτέκτων Ὅμηρος,
αὐτὰρ ἐπ´ Ὄσσῃ Πήλιον εἰνοσίφυλλον.
ὁρᾷς ὅπως ῥᾳδίως ἅμα καὶ ποιητικῶς ἐξειργασάμεθα;
φέρ´ οὖν ἀναβὰς ἴδω, εἰ καὶ ταῦτα ἱκανὰ
ἢ ἐποικοδομεῖν ἔτι δεήσει.

Traduction française :

[4] CHARON. Mais pourrons-nous, Mercure, à nous deux, mettre jamais
Pélion sur Ossa ?
MERCURE. Pourquoi pas, Charon ? Crois-tu que nous soyons moins forts
que ces deux petits garçons ? Ne sommes-nous pas des dieux ?
CHARON. J'en conviens, mais la chose me paraît impossible. Il y a trop
d'ouvrage.
MERCURE. On voit bien que tu es un ignorant, Charon, et que tu n'as
jamais lu les poètes. Le brave Homère, en deux vers, nous rend le ciel
accessible, et met aisément montagne sur montagne. Je suis étonné
que tu croies cela impossible. Ne sais-tu pas qu'Atlas porte, à lui seul, le
ciel sur ses épaules et nous tous à la fois ? N'as-tu pas ouï dire que mon
frère Hercule, pour donner quelque répit à cet Atlas, et alléger quelque
temps sa fatigue, a pris aussi cette charge sur son dos ?
CHARON. J'ai entendu parler de cela, mais est-ce vrai ? Tu le sais,
Mercure, aussi bien que les poètes.
MERCURE. C'est très vrai ! Pourquoi veux-tu que des hommes sages aient
débité des mensonges ? Allons, commençons par ébranler lOssa, et
puis, suivant le vers d'Homère, cet excellent architecte,
"Roulons-y Pélion aux sommets ombragés".
Vois-tu comme la besogne se fait aisément à la façon poétique ?
Maintenant, je vais monter pour voir si cela suffit, ou s'il faut une
construction nouvelle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005