HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

κατὰ



Texte grec :

[21] (ΕΡΜΗΣ)
Ὦ μακάριε, οὐκ οἶσθα ὅπως αὐτοὺς ἡ ἄγνοια
καὶ ἡ ἀπάτη διατεθείκασιν, ὡς μηδ´ ἂν τρυπάνῳ
ἔτι διανοιχθῆναι αὐτοῖς τὰ ὦτα, τοσούτῳ κηρῷ
ἔβυσαν αὐτά, οἷόν περ ὁ Ὀδυσσεὺς τοὺς ἑταίρους
ἔδρασε δέει τῆς Σειρήνων ἀκροάσεως. πόθεν οὖν
ἂν ἐκεῖνοι δυνηθεῖεν ἀκοῦσαι, ἢν καὶ σὺ κεκραγὼς
διαρραγῇς; ὅπερ γὰρ παρ´ ὑμῖν ἡ Λήθη δύναται,
τοῦτο ἐνταῦθα ἡ ἄγνοια ἐργάζεται. πλὴν ἀλλὰ
εἰσὶν αὐτῶν ὀλίγοι οὐ παραδεδεγμένοι τὸν κηρὸν
ἐς τὰ ὦτα, πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποκλίνοντες, ὀξὺ
δεδορκότες ἐς τὰ πράγματα καὶ κατεγνωκότες οἷά ἐστιν.
(ΧΑΡΩΝ)
Οὐκοῦν ἐκείνοις γοῦν ἐμβοήσωμεν.
(ΕΡΜΗΣ)
Περιττὸν καὶ τοῦτο, λέγειν πρὸς αὐτοὺς ἃ
ἴσασιν. ὁρᾷς ὅπως ἀποσπάσαντες τῶν πολλῶν
καταγελῶσι τῶν γιγνομένων καὶ οὐδαμῆ οὐδαμῶς
ἀρέσκονται αὐτοῖς, ἀλλὰ δῆλοί εἰσι δρασμὸν ἤδη
βουλεύοντες παρ´ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ βίου. καὶ γὰρ καὶ
μισοῦνται ἐλέγχοντες αὐτῶν τὰς ἀμαθίας.
(ΧΑΡΩΝ)
Εὖ γε, ὦ γεννάδαι· πλὴν πάνυ ὀλίγοι εἰσίν, ὦ Ἑρμῆ.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἱκανοὶ καὶ οὗτοι. ἀλλὰ κατίωμεν ἤδη.

Traduction française :

[21] MERCURE. Mon cher, tu ne sais pas à quel point ils en sont
d'ignorance et d'erreur. Une tarière ne pourrait pas leur percer les oreilles,
tant elles sont bouchées avec de la cire, comme Ulysse ferma celles de ses
compagnons, afin qu'ils n'entendissent pas les Sirènes. Comment alors
entendraient-ils ta voix, lors même que tu crierais à te rompre ? Ce que fait
chez nous le Léthé, l'ignorance le produit chez eux. À peine y en a-t-il
quelques-uns qui, n'ayant pas mis de cire dans leurs oreilles, se dirigent
vers la vérité, voient clairement les objets et reconnaissent ce qui en est.
CHARON. Eh bien ! crions pour ceux-là !
MERCURE. Peine inutile ! à quoi bon leur dire ce qu'ils savent ! Regarde :
placés à l'écart, ils rient de tout ce qu'ils voient faire et n'en approuvent rien.
Il est même évident qu'ils songent à quelque moyen de sortir de la vie et de
venir chez nous. On les déteste, en effet, parce qu'ils reprochent aux autres
leur ignorance.
CHARON. Courage, coeurs généreux ! mais ils ne sont pas nombreux, Mercure.
MERCURE. Ils sont en nombre suffisant. Maintenant descendons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005