HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

τὸ



Texte grec :

[24] ἀλλὰ μεταξὺ λόγων, τίνες ἐκεῖνοί εἰσιν
οἱ πολεμοῦντες ἢ ὑπὲρ τίνος ἀλλήλους φονεύουσιν;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀργείους ὁρᾷς, ὦ Χάρων, καὶ Λακεδαιμονίους
καὶ τὸν ἡμιθνῆτα ἐκεῖνον στρατηγὸν Ὀθρυάδαν
τὸν ἐπιγράφοντα τὸ τρόπαιον τῷ αὑτοῦ αἵματι.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὑπὲρ τίνος δ´ αὐτοῖς, ὦ Ἑρμῆ, ὁ πόλεμος;
(ΕΡΜΗΣ)
Ὑπὲρ τοῦ πεδίου αὐτοῦ, ἐν ᾧ μάχονται.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὢ τῆς ἀνοίας, οἵ γε οὐκ ἴσασιν ὅτι, κἂν ὅλην
τὴν Πελοπόννησον ἕκαστος αὐτῶν κτήσωνται,
μόγις ἂν ποδιαῖον λάβοιεν τόπον παρὰ τοῦ
Αἰακοῦ· τὸ δὲ πεδίον τοῦτο ἄλλοτε ἄλλοι γεωργήσουσι
πολλάκις ἐκ βάθρων τὸ τρόπαιον ἀνασπάσαντες
τῷ ἀρότρῳ.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὕτω μὲν ταῦτα ἔσται· ἡμεῖς δὲ καταβάντες
ἤδη καὶ κατὰ χώραν εὐθετήσαντες αὖθις τὰ ὄρη
ἀπαλλαττώμεθα, ἐγὼ μὲν καθ´ ἃ ἐστάλην, σὺ δὲ
ἐπὶ τὸ πορθμεῖον· ἥξω δέ σοι καὶ αὐτὸς μετ´
ὀλίγον νεκροστολῶν.
(ΧΑΡΩΝ)
Εὖ γε ἐποίησας, ὦ Ἑρμῆ· εὐεργέτης εἰς ἀεὶ
ἀναγεγράψῃ, ὠνάμην γάρ τι διὰ σὲ τῆς ἀποδημίας.
—οἷά ἐστι τὰ τῶν κακοδαιμόνων ἀνθρώπων
πράγματα—βασιλεῖς, πλίνθοι χρυσαῖ, ἐπιτύμβια,
μάχαι· Χάρωνος δὲ οὐδεὶς λόγος.

Traduction française :

[24] Mais pendant que nous causons, quels sont ces gens qui se battent ?
pourquoi veulent-ils sentr'égorger ?
MERCURE. Ce sont, Charon, les Argiens et les Lacédémoniens. Voici
Othryade, général de Sparte, qui, à moitié mort, inscrit de son sang sa
victoire sur un trophée.
CHARON. Et pourquoi se battent-ils, Mercure ?
MERCURE. Pour le champ même sur lequel ils combattent.
CHARON. Les fous ! Ils ne savent pas que, quand chacun d'eux
posséderait tout le Péloponnèse, à peine obtiendra-t-il d'Éaque un pied de
terre. D'autres laboureront ce champ, et la charrue détruira complètement le trophée.
MERCURE. Voilà, Charon, ce que c'est que le monde ! Redescendons
maintenant. Remettons ces montagnes à leur place, et retirons-nous. Moi,
je vais remplir ma commission. Toi, tu retournes à ta barque. Je ne tarderai
pas à te faire visite, et je t'amènerai des morts.
CHARON. Tu m'as rendu un grand service, Mercure. Je t'inscris au rang de
mes bienfaiteurs. Grâce à toi, j'ai fait un voyage utile. Pauvres humains ! Ce
ne sont chez eux que rois, briques d'or, hécatombes, combats ! Et de
Charon, pas un mot !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005