HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

διακέκριται



Texte grec :

[13] (ΕΡΜΗΣ)
Οὐ φέρει ὁ Λυδός, ὦ Χάρων, τὴν παρρησίαν
καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων, ἀλλὰ ξένον αὐτῷ
δοκεῖ τὸ πρᾶγμα, πένης ἄνθρωπος οὐχ ὑποπτήσσων,
τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων.
μεμνήσεται δ´ οὖν μικρὸν ὕστερον τοῦ Σόλωνος,
ὅταν αὐτὸν δέῃ ἁλόντα ἐπὶ τὴν πυρὰν ὑπὸ τοῦ
Κύρου ἀναχθῆναι· ἤκουσα γὰρ τῆς Κλωθοῦς
πρῴην ἀναγινωσκούσης τὰ ἑκάστῳ ἐπικεκλωσμένα,
ἐν οἷς καὶ ταῦτα ἐγέγραπτο, Κροῖσον μὲν
ἁλῶναι ὑπὸ Κύρου, Κῦρον δὲ αὐτὸν ὑπ´ ἐκεινησὶ
τῆς Μασσαγέτιδος ἀποθανεῖν. ὁρᾷς τὴν Σκυθίδα,
τὴν ἐπὶ τοῦ ἵππου τούτου τοῦ λευκοῦ ἐξελαύνουσαν;
(ΧΑΡΩΝ) Νὴ Δία.
(ΕΡΜΗΣ)
Τόμυρις ἐκείνη ἐστί, καὶ τὴν κεφαλήν γε ἀποτεμοῦσα
τοῦ Κύρου αὕτη ἐς ἀσκὸν ἐμβαλεῖ
πλήρη αἵματος. ὁρᾷς δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν
νεανίσκον; Καμβύσης ἐκεῖνός ἐστιν· οὗτος βασιλεύσει
μετὰ τὸν πατέρα καὶ μυρία σφαλεὶς ἔν
τε Λιβύῃ καὶ Αἰθιοπίᾳ τὸ τελευταῖον μανεὶς ἀποθανεῖται
ἀποκτείνας τὸν Ἆπιν.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὢ πολλοῦ γέλωτος. ἀλλὰ νῦν τίς ἂν αὐτοὺς
προσβλέψειεν οὕτως ὑπερφρονοῦντας τῶν ἄλλων;
ἢ τίς ἂν πιστεύσειεν ὡς μετ´ ὀλίγον οὗτος μὲν
αἰχμάλωτος ἔσται, οὗτος δὲ τὴν κεφαλὴν ἕξει ἐν
ἀσκῷ αἵματος;

Traduction française :

[13] MERCURE. Le Lydien, Charon, ne peut souffrir la parole franche et
vraie du philosophe. Il trouve étrange qu'un homme pauvre, d'un esprit
indépendant, lui parle avec sincérité. Dans peu, il se souviendra de Solon,
quand arrivera l'instant où, devenu prisonnier de Cyrus, il sera forcé de
monter sur le bûcher. Dernièrement, en effet, j'entendais Clotho lire le livre
de la destinée des hommes. Il y était écrit que Crésus serait pris par Cyrus,
et que Cyrus, à son tour, périrait par la main de la reine des Massagètes.
Vois-tu cette femme scythe, montée sur un cheval blanc ?
CHARON. Oui, par Jupiter !
MERCURE. C'est Tomyris. Elle doit couper la tête de Cyrus et la plonger
dans une outre pleine de sang. Vois-tu le jeune fils de Cyrus ? C'est
Cambyse. Il doit régner après son père. Après mille revers, après avoir
échoué en Libye et en Éthiopie, il doit finir par mourir fou et meurtrier du
boeuf Apis.
CHARON. Comme il y a là de quoi rire ! Et cependant on ose à peine les
regarder, ces potentats superbes et méprisants. Qui croirait que tout à
l'heure celui-ci sera fait prisonnier, et que celui-là aura la tête dans une
outre pleine de sang ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005