HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ἔβυσαν



Texte grec :

[20] (ΧΑΡΩΝ)
Καὶ τοιοῦτοι ὄντες, ὦ Ἑρμῆ, ὁρᾷς οἷα ποιοῦσι
καὶ ὡς φιλοτιμοῦνται πρὸς ἀλλήλους ἀρχῶν πέρι
καὶ τιμῶν καὶ κτήσεων ἁμιλλώμενοι, ἅπερ ἅπαντα
καταλιπόντας αὐτοὺς δεήσει ἕνα ὀβολὸν ἔχοντας
ἥκειν παρ´ ἡμᾶς. βούλει οὖν, ἐπείπερ ἐφ´ ὑψηλοῦ
ἐσμέν, ἀναβοήσας παμμέγεθες παραινέσω αὐτοῖς
ἀπέχεσθαι μὲν τῶν ματαίων πόνων, ζῆν δὲ ἀεὶ
τὸν θάνατον πρὸ ὀφθαλμῶν ἔχοντας, λέγων, "Ὦ
μάταιοι, τί ἐσπουδάκατε περὶ ταῦτα; παύσασθε
κάμνοντες· οὐ γὰρ εἰς ἀεὶ βιώσεσθε· οὐδὲν τῶν
ἐνταῦθα σεμνῶν ἀΐδιόν ἐστιν, οὐδ´ ἂν ἀπαγάγοι
τις αὐτῶν τι σὺν αὑτῷ ἀποθανών, ἀλλ´ ἀνάγκη
τὸν μὲν γυμνὸν οἴχεσθαι, τὴν οἰκίαν δὲ καὶ τὸν
ἀγρὸν καὶ τὸ χρυσίον ἀεὶ ἄλλων εἶναι καὶ μεταβάλλειν
τοὺς δεσπότας." εἰ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα
ἐξ ἐπηκόου ἐμβοήσαιμι αὐτοῖς, οὐκ ἂν οἴει μεγάλα
ὠφεληθῆναι τὸν βίον καὶ σωφρονεστέρους ἂν
γενέσθαι παρὰ πολύ;

Traduction française :

[20] CHARON. Et cependant ainsi faits, Mercure, tu vois comme ils se
conduisent, comme ils se disputent le pouvoir, comme ils luttent pour des
honneurs, pour des biens qu'il leur faudra quitter, afin de venir chez nous,
réduits à une seule obole. Veux-tu, puisque nous sommes sur une hauteur,
que je leur crie de toute ma force, en manière de conseil, de s'abstenir de
tous ces vains travaux, de vivre comme si la Mort était toujours présente à
leurs yeux, prête à leur dire : "Insensés, pourquoi cette poursuite stérile ?
Cessez de vous fatiguer. Vous ne vivrez pas toujours. Rien ne doit durer
de ce qui paraît ici bas digne d'envie. Vous n'emporterez rien, en mourant,
de ce qui était à vous. Il faut partir tout nu. Cette maison, ce champ, cet or,
doivent passer à d'autres mains et changer de maîtres. "Si je leur criais cela
et autres choses encore, de manière à me faire entendre, penses-tu qu'ils
n'en retireraient pas un grand profit pour la vie, et qu'ils ne deviendraient
pas beaucoup plus sages ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005