Texte grec :
[19] Ἐθέλω δ´ οὖν σοι, ὦ Ἑρμῆ, εἰπεῖν, ᾧτινι ἐοικέναι
μοι ἔδοξαν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ βίος ἅπας αὐτῶν.
ἤδη ποτὲ πομφόλυγας ἐν ὕδατι ἐθεάσω ὑπὸ κρουνῷ
τινι καταράττοντι ἀνισταμένας; τὰς φυσαλλίδας
λέγω, ἀφ´ ὧν συναγείρεται ὁ ἀφρός· ἐκείνων τοίνυν
τινὲς μὲν μικραί εἰσι καὶ αὐτίκα ἐκραγεῖσαι ἀπέσβησαν,
αἱ δ´ ἐπὶ πλέον διαρκοῦσι· καὶ προσχωρουσῶν
αὐταῖς τῶν ἄλλων αὗται ὑπερφυσώμεναι
ἐς μέγιστον ὄγκον αἴρονται, ἔπειτα μέντοι κἀκεῖναι
πάντως ἐξερράγησάν ποτε· οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως
γενέσθαι. τοῦτό ἐστιν ὁ ἀνθρώπου βίος· ἅπαντες
ὑπὸ πνεύματος ἐμπεφυσημένοι οἱ μὲν μείζους, οἱ
δὲ ἐλάττους· καὶ οἱ μὲν ὀλιγοχρόνιον ἔχουσι καὶ
ὠκύμορον τὸ φύσημα, οἱ δὲ ἅμα τῷ συστῆναι
ἐπαύσαντο· πᾶσι δ´ οὖν ἀπορραγῆναι ἀναγκαῖον.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐδὲν χεῖρον σὺ τοῦ Ὁμήρου εἴκασας, ὦ Χάρων,
ὃς φύλλοις τὸ γένος αὐτῶν ὁμοιοῖ.
|
|
Traduction française :
[19] Te dirai-je aussi, Mercure, à quoi je compare les hommes et leur vie
tout entière ? Tu as vu quelquefois les gouttes d'eau que produit la chute
d'un torrent, je veux dire les bulles couronnées d'écume. Quelques-unes,
fort légères, s'évanouissent à peine formées, d'autres durent plus
longtemps, et se grossissent du mélange de leurs voisines, qui les enflent
outre mesure, mais bientôt elles crèvent elles-mêmes et ne peuvent
échapper à leur sort. Telle est la vie des hommes. Tous sont enflés par je
ne sais quel souffle, les uns plus, les autres moins. Ceux-ci périssent vite,
leur enflure ne dure qu'un instant, ceux-là manquent, au moment même où
ils prenaient de la force, mais tous finissent nécessairement par crever.
MERCURE. Voilà, Charon, une comparaison aussi belle que celle
d'Homère, lorsqu'il dit que la race humaine est semblable aux feuilles des
arbres!
|
|