HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ἄπεισι



Texte grec :

[17] (ΕΡΜΗΣ)
Καὶ μὴν οὐδ´ εἰπεῖν ἔχοις ἂν κατὰ τὴν ἀξίαν
ὅπως ἐστὶ καταγέλαστα, ὦ Χάρων, καὶ μάλιστα
αἱ ἄγαν σπουδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ μεταξὺ τῶν ἐλπίδων
οἴχεσθαι ἀναρπάστους γινομένους ὑπὸ τοῦ
βελτίστου Θανάτου. ἄγγελοι δὲ καὶ ὑπηρέται
αὐτοῦ μάλα πολλοί, ὡς ὁρᾷς, ἠπίαλοι καὶ πυρετοὶ
καὶ φθόαι καὶ περιπλευμονίαι καὶ ξίφη καὶ λῃστήρια
καὶ κώνεια καὶ δικασταὶ καὶ τύραννοι·
καὶ τούτων οὐδὲν ὅλως αὐτοὺς εἰσέρχεται, ἔστ´ ἂν
εὖ πράττωσιν, ὅταν δὲ σφαλῶσι, πολὺ τὸ ὀττοτοῖ
καὶ αἰαῖ καὶ οἴμοι. εἰ δὲ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἐνενόουν
ὅτι θνητοί τέ εἰσιν αὐτοὶ καὶ ὀλίγον τοῦτον χρόνον
ἐπιδημήσαντες τῷ βίῳ ἀπίασιν ὥσπερ ἐξ ὀνείρατος
πάντα ὑπὲρ γῆς ἀφέντες, ἔζων τε ἂν σωφρονέστερον
καὶ ἧττον ἠνιῶντο ἀποθανόντες· νῦν δὲ εἰς
ἀεὶ ἐλπίσαντες χρήσεσθαι τοῖς παροῦσιν, ἐπειδὰν
ἐπιστὰς ὁ ὑπηρέτης καλῇ καὶ ἀπάγῃ πεδήσας τῷ
πυρετῷ ἢ τῇ φθόῃ, ἀγανακτοῦσι πρὸς τὴν ἀγωγὴν
οὔποτε προσδοκήσαντες ἀποσπασθήσεσθαι αὐτῶν.
ἢ τί γὰρ οὐκ ἂν ποιήσειεν ἐκεῖνος ὁ τὴν
οἰκίαν σπουδῇ οἰκοδομούμενος καὶ τοὺς ἐργάτας
ἐπισπέρχων, εἰ μάθοι ὅτι ἡ μὲν ἕξει τέλος αὐτῷ,
ὁ δὲ ἄρτι ἐπιθεὶς τὸν ὄροφον ἄπεισι τῷ κληρονόμῳ
καταλιπὼν ἀπολαύειν αὐτῆς, αὐτὸς μηδὲ δειπνήσας
ἅθλιος ἐν αὐτῇ; ἐκεῖνος μὲν γὰρ ὁ χαίρων
ὅτι ἄρρενα παῖδα τέτοκεν αὐτῷ ἡ γυνή, καὶ τοὺς
φίλους διὰ τοῦτο ἑστιῶν καὶ τοὔνομα τοῦ πατρὸς
τιθέμενος, εἰ ἠπίστατο ὡς ἑπτέτης γενόμενος ὁ
παῖς τεθνήξεται, ἆρα ἄν σοι δοκεῖ χαίρειν ἐπ´
αὐτῷ γεννωμένῳ; ἀλλὰ τὸ αἴτιον, ὅτι τὸν μὲν
εὐτυχοῦντα ἐπὶ τῷ παιδὶ ἐκεῖνον ὁρᾷ τὸν τοῦ ἀθλητοῦ
πατέρα τοῦ Ὀλύμπια νενικηκότος, τὸν γείτονα
δὲ τὸν ἐκκομίζοντα τὸ παιδίον οὐχ ὁρᾷ οὐδὲ οἶδεν
ἀφ´ οἵας αὐτῷ κρόκης ἐκρέματο. τοὺς μὲν γὰρ
περὶ τῶν ὅρων διαφερομένους ὁρᾷς, ὅσοι εἰσί, καὶ
τοὺς συναγείροντας τὰ χρήματα, εἶτα, πρὶν ἀπολαῦσαι
αὐτῶν, καλουμένους ὑφ´ ὧν εἶπον τῶν
ἀγγέλων τε καὶ ὑπηρετῶν.

Traduction française :

[17] MERCURE. Non, tu ne saurais t'imaginer, Charon, combien la destinée
des hommes est risible, surtout lorsqu'au milieu de leurs poursuites et de
leurs espérances, ils disparaissent, enlevés par cette excellente Mort. Elle a
pourtant bien des messagers, bien des ministres, comme tu vois, le
Frisson, la Fièvre, la Phtisie, la Pulmonie, les Épées, les Voleurs, les
Poisons, les Juges, les Tyrans. Ils n'y songent pas, tant qu'ils sont heureux,
mais survient-il quelque trouble, alors que d'hélas ! que de "Grands dieux !"
que de "Malheur à moi !" Si, dès le principe, les hommes faisaient réflexion
qu'ils sont mortels, qu'après avoir voyagé quelque temps dans la vie, ils
doivent en sortir, comme d'un rêve, et laisser tout sur cette terre, ils
vivraient plus sagement et mourraient avec moins de regrets. Maintenant,
comme ils espèrent jouir éternellement de ce qu'ils possèdent, lorsque le
ministre de la Mort les appelle ou les entraîne par une fièvre ou par une
maladie de langueur, ils sont furieux de se voir arrachés à la vie contre leur
attente. Que ferait un homme si, lorsqu'il s'applique à faire bâtir une maison
et qu'il presse ses ouvriers, il apprenait que, le toit à peine posé, il en
laissera la jouissance à ses héritiers, et n'aura pas même la satisfaction d'y
faire un repas ? Un autre se réjouit de ce que sa femme lui a donné un
garçon, il invite ses amis à un festin, il donne au nouveau-né le nom de son
frère. S'il savait que ce fils doit mourir à sept ans, crois-tu qu'il se réjouirait
beaucoup de sa naissance ? Sa joie éclate, parce qu'il voit au comble du
bonheur le père de quelque athlète vainqueur aux jeux olympiques. Quant
au voisin, qui suit les funérailles de son enfant, il ne le voit pas et il ne
songe pas à quelle trame fragile le sien est suspendu. Vois combien de
gens disputent pour étendre les limites de leurs terres, combien entassent
des richesses, puis, avant qu'ils aient commencé à en jouir, ils sont appelés
par ces messagers et, ces ministres dont j'ai parlé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005