HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ἐργάσεται



Texte grec :

[10] (ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ὦ ξένε Ἀθηναῖε, εἶδες γάρ μου τὸν πλοῦτον
καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ ὅσος ἄσημος χρυσός
ἐστιν ἡμῖν καὶ τὴν ἄλλην πολυτέλειαν, εἰπέ
μοι, τίνα ἡγῇ τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων εὐδαιμονέστατον εἶναι.
(ΧΑΡΩΝ)
Τί ἄρα ὁ Σόλων ἐρεῖ;
(ΕΡΜΗΣ)
Θάρρει· οὐδὲν ἀγεννές, ὦ Χάρων.
(ΣΟΛΩΝ)
Ὦ Κροῖσε, ὀλίγοι μὲν οἱ εὐδαίμονες· ἐγὼ δὲ
ὧν οἶδα Κλέοβιν καὶ Βίτωνα ἡγοῦμαι εὐδαιμονεστάτους
γενέσθαι, τοὺς τῆς ἱερείας παῖδας
τῆς Ἀργόθεν, τοὺς ἅμα πρῴην ἀποθανόντας, ἐπεὶ
τὴν μητέρα ὑποδύντες εἵλκυσαν ἐπὶ τῆς ἀπήνης
ἄχρι πρὸς τὸ ἱερόν.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἔστω· ἐχέτωσαν ἐκεῖνοι τὰ πρῶτα τῆς εὐδαιμονίας.
ὁ δεύτερος δὲ τίς ἂν εἴη;
(ΣΟΛΩΝ)
Τέλλος ὁ Ἀθηναῖος, ὃς εὖ τ´ ἐβίω καὶ ἀπέθανεν
ὑπὲρ τῆς πατρίδος.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἐγὼ δέ, ὦ κάθαρμα, οὔ σοι δοκῶ εὐδαίμων εἶναι;
(ΣΟΛΩΝ)
Οὐδέπω οἶδα, ὦ Κροῖσε, ἢν μὴ πρὸς τὸ τέλος
ἀφίκῃ τοῦ βίου· ὁ γὰρ θάνατος ἀκριβὴς ἔλεγχος
τῶν τοιούτων καὶ τὸ ἄχρι πρὸς τὸ τέρμα εὐδαιμόνως διαβιῶναι.
(ΧΑΡΩΝ)
Κάλλιστα, ὦ Σόλων, ὅτι ἡμῶν οὐκ ἐπιλέλησαι,
ἀλλὰ παρὰ τὸ πορθμεῖον αὐτὸ ἀξιοῖς γίγνεσθαι
τὴν περὶ τῶν τοιούτων κρίσιν.

Traduction française :

[10] CRÉSUS. Athénien, mon hôte, tu as vu mes richesses, mes trésors,
tout ce que jai d'or en lingots, tous mes biens magnifiques. Dis-moi
alors qui est celui des hommes que tu crois le plus heureux ?
CHARON. Qu'est ce que Solon va répondre ?
MERCURE. Sois tranquille, ce sera bien dit, Charon.
SOLON. Crésus, il y a peu d'hommes heureux. Pour moi, de tous ceux
que je connais, je ne sais de très heureux que Cléobis et Biton, les enfants
de la prêtresse d'Argos.
CHARON. Il veut parler de ces deux jeunes gens qui sont morts ensemble
dernièrement, pour avoir traîné jusqu'au temple le char de leur mère,
auquel ils s'étaient attelés.
CRÉSUS. D'accord. Qu'il aient le premier rang de la félicité. Et le
second, à qui est-il ?
SOLON. À l'Athénien Tellus, qui a également vécu, et qui est mort pour
sa patrie.
CRÉSUS. Et moi donc, insolent, je ne te parais pas heureux ?
SOLON. Je n'en sais rien, Crésus, tant que tu n'es point arrivé au terme
de ta vie. C'est la mort qui juge en dernier ressort, si l'on a été heureux
jusqu'à la fin.
CHARON. Très bien, Solon, tu as raison de ne pas nous oublier, et de dire
que ma barque est le juge suprême qui tranche cette question.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005