HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ὑποπτήσσειν



Texte grec :

[15] (ΕΡΜΗΣ)
Καὶ τὰ μὲν τούτων ὧδε ἕξει. τὴν δὲ πληθὺν
ὁρᾷς, ὦ Χάρων, τοὺς πλέοντας αὐτῶν, τοὺς πολεμοῦντας,
τοὺς δικαζομένους, τοὺς γεωργοῦντας,
τοὺς δανείζοντας, τοὺς προσαιτοῦντας;
(ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ ποικίλην τινὰ τὴν διατριβὴν καὶ μεστὸν
ταραχῆς τὸν βίον καὶ τὰς πόλεις γε αὐτῶν
ἐοικυίας τοῖς σμήνεσιν, ἐν οἷς ἅπας μὲν ἴδιόν τι
κέντρον ἔχει καὶ τὸν πλησίον κεντεῖ, ὀλίγοι δέ
τινες ὥσπερ σφῆκες ἄγουσι καὶ φέρουσι τὸ
ὑποδεέστερον. ὁ δὲ περιπετόμενος αὐτοὺς ἐκ
τἀφανοῦς οὗτος ὄχλος τίνες εἰσίν;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἐλπίδες, ὦ Χάρων, καὶ δείματα καὶ ἄγνοιαι
καὶ ἡδοναὶ καὶ φιλαργυρίαι καὶ ὀργαὶ καὶ μίση καὶ
τὰ τοιαῦτα. τούτων δὲ ἡ ἄγνοια μὲν κάτω συναναμέμικται
αὐτοῖς καὶ συμπολιτεύεται, καὶ νὴ Δία
καὶ τὸ μῖσος καὶ ὀργὴ καὶ ζηλοτυπία καὶ ἀμαθία
καὶ ἀπορία καὶ φιλαργυρία, ὁ φόβος δὲ καὶ αἱ
ἐλπίδες ὑπεράνω πετόμενοι ὁ μὲν ἐμπίπτων ἐκπλήττει
ἐνίοτε καὶ ὑποπτήσσειν ποιεῖ, αἱ δ´
ἐλπίδες ὑπὲρ κεφαλῆς αἰωρούμεναι, ὁπόταν
μάλιστα οἴηταί τις ἐπιλήψεσθαι αὐτῶν, ἀναπτάμεναι
οἴχονται κεχηνότας αὐτοὺς ἀπολιποῦσαι,
ὅπερ καὶ τὸν Τάνταλον κάτω πάσχοντα ὁρᾷς ὑπὸ
τοῦ ὕδατος.

Traduction française :

[15] MERCURE. Et ce sera là leur sort. Mais, vois-tu, Charon, cette
multitude de gens qui naviguent, font la guerre, sont en procès, labourent,
prêtent à usure ou mendient ?
CHARON. Oui, je vois une foule considérable, une vie aux mouvements
tumultueux, des villes semblables à des ruches, où chacun a son aiguillon
et pique le voisin. Quelques-uns, véritables guêpes, pillent et rançonnent
les plus faibles. Mais quel est cet essaim qui tourne en secret autour d'eux ?
MERCURE. C'est L'Espérance, la Crainte, la Déraison , la Volupté,
lAvarice, la Colère, la Haine, et le reste. Au-dessous est la Folie, qui
séjourne chez les hommes, ou elle a droit de bourgeoisie, ma foi, et
qu'accompagnent la Haine, la Colère, la Jalousie, l'Ignorance, le Doute et la
Cupidité. Au-dessus voltigent la Crainte et l'Espoir. L'une frappe d'effroi les
hommes et les fait trembler, l'autre, planant sur leurs têtes, s'envole quand
ils croient saisir le bien promis, et les laisse la bouche ouverte, comme
Tantale, que tu vois dans les Enfers, trompé par les eaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005