HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs



Texte grec :

[16] ν δὲ ἀτενίσῃς, κατόψει καὶ τὰς
Μοίρας ἄνω ἐπικλωθούσας ἑκάστῳ τὸν ἄτρακτον,
ἀφ´ οὗ ἠρτῆσθαι συμβέβηκεν ἅπαντας ἐκ λεπτῶν
νημάτων. ὁρᾷς καθάπερ ἀράχνιά τινα καταβαίνοντα
ἐφ´ ἕκαστον ἀπὸ τῶν ἀτράκτων;
(ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ πάνυ λεπτὸν ἑκάστῳ νῆμα, ἐπιπεπλεγμένον
γε τὰ πολλά, τοῦτο μὲν ἐκείνῳ, ἐκεῖνο δὲ ἄλλῳ.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἰκότως, ὦ πορθμεῦ· εἵμαρται γὰρ ἐκείνῳ μὲν
ὑπὸ τούτου φονευθῆναι, τούτῳ δὲ ὑπ´ ἄλλου, καὶ
κληρονομῆσαί γε τοῦτον μὲν ἐκείνου, ὅτου ἂν ᾖ
μικρότερον τὸ νῆμα, ἐκεῖνον δὲ αὖ τούτου· τοιόνδε
γάρ τι ἡ ἐπιπλοκὴ δηλοῖ. ὁρᾷς δ´ οὖν ἀπὸ λεπτοῦ
κρεμαμένους ἅπαντας· καὶ οὗτος μὲν ἀνασπασθεὶς
ἄνω μετέωρός ἐστι καὶ μετὰ μικρὸν καταπεσών,
ἀπορραγέντος τοῦ λίνου ἐπειδὰν μηκέτι ἀντέχῃ
πρὸς τὸ βάρος, μέγαν τὸν ψόφον ἐργάσεται, οὗτος
δὲ ὀλίγον ἀπὸ γῆς αἰωρούμενος, ν καὶ πέσῃ,
ἀψοφητὶ κείσεται, μόλις καὶ τοῖς γείτοσιν ἐξακουσθέντος
τοῦ πτώματος.
(ΧΑΡΩΝ)
Παγγέλοια ταῦτα, ὦ Ἑρμῆ.

Traduction française :

[16] Si tu portes les yeux plus loin, tu apercevras les Parques filant à chacun
sa destinée. Vois-tu comme ils sont tous suspendus à ce fil délié, ainsi
qu'une araignée à sa toile ?
CHARON. Oui, je vois un fil très mince attaché à chaque homme, et
plusieurs de ces fils se nouant les uns avec les autres.
MERCURE. C'est tout naturel, nocher, car il est arrêté par les Destins que
celui-ci doit être tué par celui-là, que cet autre doit hériter d'un homme dont
le fil est plus court que le sien, et réciproquement. Voilà ce que signifient les
noeuds des fils. Vois-tu comme tous sont suspendus à un fil mince ? Le fil
de l'un, tiré en haut, élève celui auquel il tient, puis il se rompt, brisé par le
poids, et l'homme tombe avec un grand bruit. Au contraire, cet autre, à
peine soulevé de terre, retombe sans fracas, et c'est à peine si ses voisins
s'aperçoivent de sa chute.
CHARON. Cela est tout à fait plaisant, Mercure.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005