HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

χρησμῶν



Texte grec :

[6] (ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ γῆν πολλὴν καὶ λίμνην τινὰ μεγάλην
περιρρέουσαν καὶ ὄρη καὶ ποταμοὺς τοῦ Κωκυτοῦ
καὶ Πυριφλεγέθοντος μείζονας καὶ ἀνθρώπους
πάνυ σμικροὺς καί τινας φωλεοὺς αὐτῶν.
(ΕΡΜΗΣ)
Πόλεις ἐκεῖναί εἰσιν οὓς φωλεοὺς εἶναι νομίζεις.
(ΧΑΡΩΝ)
Οἶσθα οὖν, ὦ Ἑρμῆ, ὡς οὐδὲν ἡμῖν πέπρακται,
ἀλλὰ μάτην τὸν Παρνασσὸν αὐτῇ Κασταλίᾳ καὶ
τὴν Οἴτην καὶ τὰ ἄλλα ὄρη μετεκινήσαμεν;
(ΕΡΜΗΣ) Ὅτι τί;
(ΧΑΡΩΝ)
Οὐδὲν ἀκριβὲς ἐγὼ γοῦν ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ ὁρῶ·
ἐδεόμην δὲ οὐ πόλεις καὶ ὄρη αὐτὸ μόνον ὥσπερ
ἐν γραφαῖς ὁρᾶν, ἀλλὰ τοὺς ἀνθρώπους αὐτοὺς
καὶ ἃ πράττουσι καὶ οἷα λέγουσιν. ὥσπερ ὅτε με
τὸ πρῶτον ἐντυχὼν εἶδες γελῶντα καὶ ἤρου γε ὅ τι
γελῴην, ἀκούσας τινὸς ἥσθην εἰς ὑπερβολήν.
(ΕΡΜΗΣ) Τί δὲ τοῦτο ἦν;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἐπὶ δεῖπνον, οἶμαι, κληθείς τις ὑπό τινος τῶν
φίλων ἐς τὴν ὑστεραίαν, "Μάλιστα ἥξω," ἔφη,
καὶ μεταξὺ λέγοντος ἀπὸ τοῦ τέγους κεραμὶς
ἐμπεσοῦσα οὐκ οἶδ´ ὅτου κινήσαντος ἀπέκτεινεν
αὐτόν. ἐγέλασα οὖν οὐκ ἐπιτελέσαντος τὴν
ὑπόσχεσιν. ἔοικα δὲ καὶ νῦν ὑποκαταβήσεσθαι,
ὡς μᾶλλον βλέποιμι καὶ ἀκούοιμι.

Traduction française :

[6] CHARON. Je vois une vaste étendue de terre, environnée d'un lac
immense, des montagnes, des fleuves plus grands que le Cocyte et le
Périphlégéton, de tout petits hommes et leurs tanières.
MERCURE. Ce que tu appelles des tanières, ce sont des villes.
CHARON. Tu vois donc, Mercure, que nous n'avons rien fait qui vaille.
C'est en vain que nous avons transporté ici le Parnasse avec la fontaine de
Castalie, l'OEta et les autres montagnes.
MERCURE. Pourquoi ?
CHARON. Je ne vois rien distinctement d'une si grande élévation. Je ne
demandais pas seulement à voir les villes et les montagnes, comme sur
une carte, mais les hommes eux-mêmes. À connaître ce qu'ils font et ce
qu'ils disent, ainsi que je le faisais tout à l'heure quand tu m'as rencontré,
riant de bon coeur, et que tu m'as demandé ce qui me faisait rire. Je venais,
en effet, d'entendre quelque chose de bien réjouissant.
MERCURE. Qu'était-ce ?
CHARON. Un homme invité à dîner, je crois, par un de ses amis pour le
lendemain, lui disait : "Je m'y rendrai sans faute." Il parlait encore,
lorsqu'une tuile détachée du toit, je ne sais par qui, lui tombe sur la tête et le
tue. J'ai bien ri de voir qu'il ne pourrait pas remplir sa promesse. Mais je
crois qu'il vaudrait beaucoup mieux maintenant descendre un peu plus bas,
afin que je puisse voir et entendre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005