HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

χρησμῶν



Texte grec :

[18] (ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ ταῦτα πάντα καὶ πρὸς ἐμαυτόν γε ἐννοῶ
ὅ τι τὸ ἡδὺ αὐτοῖς παρὰ τὸν βίον ἢ τί ἐκεῖνό ἐστιν,
οὗ στερούμενοι ἀγανακτοῦσιν. ἢν γοῦν τοὺς βασιλέας
αὐτῶν ἴδῃ τις, οἵπερ εὐδαιμονέστατοι εἶναι
δοκοῦσιν, ἔξω τοῦ ἀβεβαίου ὡς φὴς καὶ ἀμφιβόλου
τῆς τύχης, πλείω τῶν ἡδέων τὰ ἀνιαρὰ
εὑρήσει προσόντα αὐτοῖς, φόβους καὶ ταραχὰς
καὶ μίση καὶ ἐπιβουλὰς καὶ ὀργὰς καὶ κολακείας·
τούτοις γὰρ ἅπαντες σύνεισιν. ἐῶ πένθη καὶ
νόσους καὶ πάθη ἐξ ἰσοτιμίας δηλαδὴ ἄρχοντα
αὐτῶν· ὅπου δὲ τὰ τούτων πονηρά, λογίζεσθαι
καιρὸς οἷα τὰ τῶν ἰδιωτῶν ἂν εἴη.

Traduction française :

[18] CHARON. Lorsque je vois tout cela, je ne puis concevoir quel charme
ils trouvent dans la vie ni ce qui peut les faire gémir quand ils en sont
privés. Si l'on considère les rois, qui passent pour les plus heureux des
hommes, on voit qu'outre l'instabilité, dis-tu, et l'incertitude de leur fortune,
ils sont exposés à plus de peines que de plaisirs, sans cesse en butte aux
craintes, aux troubles, aux haines, aux embûches, aux ressentiments, aux
flatteries. Tous en sont assiégés. Je ne parle pas des deuils, des maladies,
des souffrances, sous le niveau desquels ils passent comme les autres.
Juge seulement d'après leurs maux ce que doivent être ceux des simples
particuliers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005