HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

μητέρα



Texte grec :

[2] (ΕΡΜΗΣ)
Τοῦτο τὸ πρᾶγμα πληγῶν αἴτιον καταστήσεταί
μοι· ὁρῶ γοῦν ἤδη τὸν μισθὸν τῆς περιηγήσεως
οὐκ ἀκόνδυλον παντάπασιν ἡμῖν ἐσόμενον. ὑπουργητέον
δὲ ὅμως· τί γὰρ ἂν καὶ πάθοι τις, ὁπότε
φίλος τις ὢν βιάζοιτο;
Πάντα μὲν οὖν σε ἰδεῖν καθ´ ἕκαστον ἀκριβῶς
ἀμήχανόν ἐστιν, ὦ πορθμεῦ· πολλῶν γὰρ ἂν ἐτῶν
ἡ διατριβὴ γένοιτο. εἶτα ἐμὲ μὲν κηρύττεσθαι
δεήσει καθάπερ ἀποδράντα ὑπὸ τοῦ Διός, σὲ δὲ
καὶ αὐτὸν κωλύσει ἐνεργεῖν τὰ τοῦ Θανάτου ἔργα
καὶ τὴν Πλούτωνος ἀρχὴν ζημιοῦν μὴ νεκραγωγοῦντα
πολλοῦ τοῦ χρόνου· κᾆτα ὁ τελώνης Αἰακὸς
ἀγανακτήσει μηδ´ ὀβολὸν ἐμπολῶν. ὡς δὲ τὰ κεφάλαια
τῶν γιγνομένων ἴδοις, τοῦτο ἤδη σκεπτέον.
(ΧΑΡΩΝ)
Αὐτός, ὦ Ἑρμῆ, ἐπινόει τὸ βέλτιστον· ἐγὼ δὲ
οὐδὲν οἶδα τῶν ὑπὲρ γῆς ξένος ὤν.
(ΕΡΜΗΣ)
Τὸ μὲν ὅλον, ὦ Χάρων, ὑψηλοῦ τινος ἡμῖν δεῖ
χωρίου, ὡς ἀπ´ ἐκείνου πάντα κατίδοις· σοὶ δὲ εἰ
μὲν ἐς τὸν οὐρανὸν ἀνελθεῖν δυνατὸν ἦν, οὐκ ἂν
ἐκάμνομεν· ἐκ περιωπῆς γὰρ ἂν ἀκριβῶς ἅπαντα
καθεώρας. ἐπεὶ δὲ οὐ θέμις εἰδώλοις ἀεὶ συνόντα
ἐπιβατεύειν τῶν βασιλείων τοῦ Διός, ὥρα ἡμῖν
ὑψηλόν τι ὄρος περισκοπεῖν.

Traduction française :

[2] MERCURE. Cette complaisance me fera battre. Je vois en perspective
quelques coups de poing, pour me payer de t'avoir servi de guide, mais
enfin, il faut t'obliger. Comment refuser lorsque c'est un ami qui vous fait
violence ? Cependant, nocher, il n'y a pas moyen que tu voies exactement
tout ce qui se passe sur la terre. Ce serait une affaire de plusieurs années,
et bientôt Jupiter me ferait redemander par un héraut comme un esclave
fugitif. En outre, cela t'empêcherait de faire la besogne que te donne la
Mort, et le royaume de Pluton éprouverait du dommage, si tu étais
longtemps sans passer les ombres. Le publicain Éaque serait furieux, s'il ne
gagnait plus une obole. Que tu voies seulement l'essentiel, voilà ce qu'il
faut considérer.
CHARON. Fais pour le mieux, Mercure, moi, je ne sais rien de ce qui se fait
sur la terre, je suis étranger.
MERCURE. Avant tout, Charon, nous avons besoin de nous placer sur
quelque point élevé, d'où tu puisses tout voir. Si tu pouvais monter avec moi
dans le ciel, je ne serais pas embarrassé. De là, comme d'un observatoire,
ta vue plongerait sur le monde entier. Mais puisque, vivant avec les
ombres, il ne t'est pas permis de mettre le pied dans le palais de Jupiter,
essayons de trouver quelque haute montagne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005