HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs

ὠρόθυνε



Texte grec :

[8] Εἰπὲ γάρ μοι·
τίς τ´ ἄρ´ ὅδ´ ἐστὶ πάχιστος ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε,
ἔξοχος ἀνθρώπων κεφαλὴν καὶ εὐρέας ὤμους;
(ΕΡΜΗΣ)
Μίλων οὗτος ὁ ἐκ Κρότωνος ἀθλητής. ἐπικροτοῦσι
δ´ αὐτῷ οἱ Ἕλληνες, ὅτι τὸν ταῦρον
ἀράμενος φέρει διὰ τοῦ σταδίου μέσου.
(ΧΑΡΩΝ)
Καὶ πόσῳ δικαιότερον ἂν ἐμέ, ὦ Ἑρμῆ, ἐπαινοῖεν,
ὃς αὐτόν σοι τὸν Μίλωνα μετ´ ὀλίγοι
συλλαβὼν ἐνθήσομαι ἐς τὸ σκαφίδιον, ὁπόται
ἥκῃ πρὸς ἡμᾶς ὑπὸ τοῦ ἀμαχωτάτου τῶν ἀνταγωνιστῶν
καταπαλαισθεὶς τοῦ Θανάτου, μηδὲ συνεὶς
ὅπως αὐτὸν ὑποσκελίζει; κᾆτα οἰμώξεται ἡμῖν
δηλαδὴ μεμνημένος τῶν στεφάνων τούτων καὶ
τοῦ κρότου· νῦν δὲ μέγα φρονεῖ θαυμαζόμενος
ἐπὶ τῇ τοῦ ταύρου φορᾷ. τί δ´ οὖν; οἰηθῶμεν
ἄρα ἐλπίζειν αὐτὸν καὶ τεθνήξεσθαί ποτε;
(ΕΡΜΗΣ)
Πόθεν ἐκεῖνος θανάτου νῦν μνημονεύσειεν ἂν
ἐν ἀκμῇ τοσαύτῃ;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἔα τοῦτον οὐκ εἰς μακρὰν γέλωτα ἡμῖν παρέξοντα
ὁπόταν πλέῃ, μηδ´ ἐμπίδα οὐχ ὅπως ταῦρον
ἔτι ἄρασθαι δυνάμενος.

Traduction française :

[8] CHARON. Or, dis-moi :
Quel est donc ce mortel, grand, gros, fort et robuste,
Qui domine les gens de la tête et du buste?
MERCURE. C'est Milon de Crotone, l'athlète. Les Grecs l'applaudissent,
parce qu'il a soulevé un taureau et l'a porté à travers le stade.
CHARON. Comme ils auront bien plus raison de mapplaudir, Mercure,
lorsque, dans peu, j'enterrerai ce Milon lui-même, et que je mettrai dans
ma barque ce lutteur vaincu par le plus invincible des athlètes, la Mort ! Elle
lui donnera un croc-en-jambe auquel il ne s'attend guère. Alors, quels
gémissements il nous fera entendre au souvenir de ces couronnes et de
ces applaudissements ! En ce moment, il est tout fier de l'admiration qu'il
excite avec son taureau. Mais quoi ? pensons-nous qu'il songe à la
nécessité de mourir un jour ?
MERCURE. Comment s'imaginer qu'il y songe, jeune et vigoureux
comme il est ?
CHARON. Laissons-le, en attendant que bientôt je rie à ses dépens,
lorsqu'il passera dans ma barque, incapable désormais de porter, non
plus un taureau, mais un moucheron.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005