HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Charon ou les contemplateurs



Texte grec :

[1] (ΕΡΜΗΣ)
Τί γελᾷς, ὦ Χάρων; τί τὸ πορθμεῖον ἀπολιπὼν
δεῦρο ἀνελήλυθας εἰς τὴν ἡμετέραν οὐ πάνυ
εἰωθὼς ἐπιχωριάζειν τοῖς ἄνω πράγμασιν;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἐπεθύμησα, ὦ Ἑρμῆ, ἰδεῖν ὁποῖά ἐστι τὰ ἐν
τῷ βίῳ καὶ ἃ πράττουσιν οἱ ἄνθρωποι ἐν αὐτῷ
τίνων στερούμενοι πάντες οἰμώζουσι κατιόντες
παρ´ ἡμᾶς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῶν ἀδακρυτὶ διέπλευσεν.
αἰτησάμενος οὖν παρὰ τοῦ Ἅιδου καὶ αὐτὸς
ὥσπερ ὁ Θετταλὸς ἐκεῖνος νεανίσκος μίαν ἡμέραν
λιπόνεως γενέσθαι ἀνελήλυθα ἐς τὸ φῶς, καί μοι
δοκῶ εἰς δέον ἐντετυχηκέναι σοι· ξεναγήσεις γὰρ
εὖ οἶδ´ ὅτι με συμπερινοστῶν καὶ δείξεις ἕκαστα
ὡς ἂν εἰδὼς ἅπαντα.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐ σχολή μοι, ὦ πορθμεῦ· ἀπέρχομαι γάρ τι
διακονησόμενος τῷ ἄνω Διὶ τῶν ἀνθρωπικῶν· ὁ δὲ
ὀξύθυμός τέ ἐστι καὶ δέδια μὴ βραδύναντά με
ὅλον ὑμέτερον ἐάσῃ εἶναι παραδοὺς τῷ ζόφῳ,
ὅπερ τὸν Ἥφαιστον πρῴην ἐποίησε, ῥίψῃ κἀμὲ
τεταγὼν τοῦ ποδὸς ἀπὸ τοῦ θεσπεσίου βηλοῦ, ὡς
ὑποσκάζων γέλωτα παρέχοιμι καὶ αὐτὸς οἰνοχοῶν.
(ΧΑΡΩΝ)
Περιόψει οὖν με ἄλλως πλανώμενον ὑπὲρ γῆς,
καὶ ταῦτα ἑταῖρος καὶ σύμπλους καὶ συνδιάκτορος
ὤν; καὶ μὴν καλῶς εἶχεν, ὦ Μαίας παῖ,
ἐκείνων γοῦν σε μεμνῆσθαι, ὅτι μηδεπώποτέ σε
ἀντλεῖν ἐκέλευσα πρόσκωπον εἶναι· ἀλλὰ σὺ
μὲν ῥέγκεις ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐκταθεὶς ὤμους
οὕτω καρτεροὺς ἔχων, εἴ τινα λάλον νεκρὸν
εὕροις, ἐκείνῳ παρ´ ὅλον τὸν πλοῦν διαλέγῃ· ἐγὼ
δὲ πρεσβύτης ὢν τὴν δικωπίαν ἐρέττω μόνος.
ἀλλὰ πρὸς τοῦ πατρός, ὦ φίλτατον Ἑρμάδιον, μὴ
καταλίπῃς με, περιήγησαι δὲ τὰ ἐν τῷ βίῳ
ἅπαντα, ὥς τι καὶ ἰδὼν ἐπανέλθοιμι· ὡς ἤν με σὺ
ἀφῇς, οὐδὲν τῶν τυφλῶν διοίσω· καθάπερ γὰρ
ἐκεῖνοι σφάλλονται καὶ διολισθάνουσιν ἐν τῷ
σκότῳ, οὕτω δὴ κἀγώ σοι ἔμπαλιν ἀμβλυώττω
πρὸς τὸ φῶς. ἀλλὰ δός, ὦ Κυλλήνιε, ἐς ἀεὶ
μεμνησομένῳ τὴν χάριν.


Traduction française :

[1] MERCURE. Pourquoi ris-tu, Charon ? pourquoi as-tu quitté ta barque
afin de venir ici, toi qui, jusqu'à ce jour, n'es pas accoutumé de fréquenter le
haut monde ?
CHARON. Je désire, Mercure, voir ce qui se passe dans la vie, ce qu'y font
les hommes et ce que regrettent tous ceux qui descendent chez nous.
Aucun ne fait la traversée sans verser des larmes. J'ai donc, à l'exemple de
ce jeune Thessalien, prié Pluton de m'accorder un jour de relâche,
pour venir visiter ce séjour de lumière. Je suis charmé de te rencontrer, et
j'espère que tu voudras bien me servir de guide dans un pays où je suis
étranger ; tu m'y feras tout connaître, en dieu qui connaît tout.
MERCURE. Je n'ai pas le temps, nocher. Je vais m'acquitter d'une
commission dont Jupiter m'a chargé pour la terre. Il est fort susceptible. Si
je tardais à exécuter ses ordres, j'aurais peur qu'il ne me condamnât à
rester toujours chez vous, dans les ténèbres ou que, me traitant comme
autrefois Vulcain, il ne me prît par le pied, et ne me précipitât des demeures
célestes, pour faire rire à mon tour, échanson boiteux, les dieux de l'Olympe.
CHARON. Ainsi, tu me verras errer à l'aventure sur la terre, moi ton ami,
ton compagnon de voyage, moi qui suis passeur d'ombres avec toi ! il serait
beau pourtant, fils de Maïa, de ne pas oublier que je ne t'ai jamais fait vider
ma barque, ni prendre la rame : tu ronfles, étendu sur les bancs, quoique tu
aies de fortes épaules ou bien, si tu trouves quelque mort bavard, tu causes
avec lui pendant tout le trajet, et moi, vieux comme je suis, je tiens les deux
rames et fais seul la manoeuvre Au nom de ton père, mon bon petit
Mercure, ne me laisse pas là, fais-moi connaître tout ce qui se passe dans
la vie, que je ne m'en aille pas sans avoir rien vu. Si tu m'abandonnes, je
serai comme ces aveugles, qui vont clopin-clopant dans les ténèbres, et
déjà même je commence à avoir les yeux éblouis par la lumière. Allons,
dieu de Cyllène, rends-moi un service dont je te saurai gré éternellement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005