Texte grec :
[5] τίνος οὖν ἀγαθοῦ ὠνῇ ταῦτα, εἰ μὴ καὶ τὰς ἀποθήκας
αὐτὰς τῶν βιβλίων ἡγῇ πεπαιδεῦσθαι
τοσαῦτα περιεχούσας παλαιῶν ἀνδρῶν συγγράμματα;
Καί μοι, εἰ δοκεῖ, ἀπόκριναι· μᾶλλον δέ, ἐπεὶ
τοῦτό σοι ἀδύνατον, ἐπίνευσον γοῦν ἢ ἀνάνευσον
πρὸς τὰ ἐρωτώμενα. εἴ τις αὐλεῖν μὴ ἐπιστάμενος
κτήσαιτο τοὺς Τιμοθέου αὐλοὺς ἢ τοὺς Ἰσμηνίου,
οὓς ἑπτὰ ταλάντων ὁ Ἰσμηνίας ἐν Κορίνθῳ ἐπρίατο,
ἆρ´ ἂν διὰ τοῦτο καὶ αὐλεῖν δύναιτο, ἢ οὐδὲν
ὄφελος αὐτῷ τοῦ κτήματος οὐκ ἐπισταμένῳ χρήσασθαι
κατὰ τὴν τέχνην; εὖ γε ἀνένευσας· οὐδὲ
γὰρ τοὺς Μαρσύου ἢ Ὀλύμπου κτησάμενος αὐλήσειεν
ἂν μὴ μαθών. τί δ´ εἴ τις τοῦ Ἡρακλέους τὰ
τόξα κτήσαιτο μὴ Φιλοκτήτης ὢν ὡς δύνασθαι
ἐντείνασθαί τε αὐτὰ καὶ ἐπίσκοπα τοξεῦσαι; τί
σοι καὶ οὗτος δοκεῖ; ἆρ´ ἂν ἐπιδείξασθαί τι ἔργον
τοξότου ἄξιον; ἀνένευσας καὶ τοῦτο. κατὰ ταὐτὰ
δὴ καὶ ὁ κυβερνᾶν οὐκ εἰδὼς καὶ ἱππεύειν μὴ
μεμελετηκὼς εἰ ὁ μὲν ναῦν καλλίστην παραλάβοι,
τοῖς πᾶσι καὶ εἰς κάλλος καὶ εἰς ἀσφάλειαν κάλλιστα
ἐξειργασμένην, ὁ δὲ ἵππον κτήσαιτο Μῆδον
ἢ κενταυρίδην ἢ κοππαφόρον, ἐλέγχοιτο ἄν, οἶμαι,
ἑκάτερος οὐκ εἰδὼς ὅ τι χρήσαιτο ἑκατέρῳ. ἐπινεύεις
καὶ τοῦτο; πείθου δὴ καὶ τοῦτό μοι ἐπίνευσον·
εἴ τις ὥσπερ σὺ ἀπαίδευτος ὢν ὠνοῖτο πολλὰ βιβλία,
οὐ σκώμματα οὗτος εἰς ἀπαιδευσίαν καθ´
ἑαυτοῦ ἐκφέροι; τί ὀκνεῖς καὶ τοῦτο ἐπινεύειν;
ἔλεγχος γάρ, οἶμαι, σαφὴς οὗτος, καὶ τῶν ὁρώντων
ἕκαστος εὐθὺς τὸ προχειρότατον ἐκεῖνο ἐπιφθέγγεται,
"τί κυνὶ καὶ βαλανείῳ;"
|
|
Traduction française :
[5] Mais de quoi te sert-il de les acheter, à moins que tu ne l'imagines que les
rayons de ta bibliothèque sont aussi fort savants, parce qu'ils contiennent une
foule de vieux auteurs ? Réponds-moi, si tu le veux ; ou plutôt, comme cela te
serait impossible, réponds oui ou non de la tête à mes questions. Supposons
qu'un homme, qui ne saurait pas jouer de la flûte, possédât celles de
Timothée ou celles d'Isménias, qu'Isménias acheta sept talents à
Corinthe, serait-ce assez pour qu'il pût jouer de cet instrument, ou plutôt cette
possession ne lui serait-elle pas absolument inutile, puisqu'il ne pourrait s'en
servir suivant les règles de l'art ? fort bien, tu as parfaitement fait signe que
non. En effet, eût-il à sa disposition les flûtes de Marsyas ou d'Olympe, il
est impossible qu'il en joue sans avoir appris. D'autre part, si l'on possédait
l'arc d'Hercule, sans être en même temps Philoctète, seul capable de le
bander et de viser au but, que serait-on, selon lui ? Un homme qui peut
passer pour un bon archer ? Tu fais un signe négatif. Par une conséquence
nécessaire, prenons deux hommes dont l'un ne sache pas gouverner un
navire, ni l'autre conduire un cheval ; confions au premier un vaisseau
magnifique, auquel rien ne manque de ce qui fait l'élégance et la solidité, et
que l'autre achète un coursier de Médie, un centauride, ou un cheval marqué
du coppa, chacun des deux ne sera-t-il pas bientôt convaincu de ne pas
savoir diriger l'un le cheval, l'autre le navire ? Tu en conviens, n'est-ce pas ?
Eh bien ! crois-moi, conviens encore de ceci. Quand un homme ignorant
comme toi achète un grand nombre de livres, il provoque lui-même les
brocards contre son ignorance. Pourquoi hésites-tu à dire oui ? La preuve en
est, je crois, assez évidente, et tous ceux qui te voient répètent à l'envi le
proverbe si connu : " Qu'y a-t-il de commun entre un chien et un bain ? "
|
|