Texte grec :
[30] καὶ σὺ τοίνυν ἄλλῳ μὲν δεηθέντι χρήσειας ἂν τὰ βιβλία,
χρήσασθαι δὲ αὐτὸς οὐκ ἂν δύναιο. καίτοι οὐδὲ ἔχρησάς τινι
βιβλίον πώποτε, ἀλλὰ τὸ τῆς κυνὸς ποιεῖς τῆς ἐν
τῇ φάτνῃ κατακειμένης, ἣ οὔτε αὐτὴ τῶν κριθῶν
ἐσθίει οὔτε τῷ ἵππῳ δυναμένῳ φαγεῖν ἐπιτρέπει.
Ταῦτα τό γε νῦν εἶναι ὑπὲρ μόνων τῶν βιβλίων
παρρησιάζομαι πρὸς σέ, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ὅσα
κατάπτυστα καὶ ἐπονείδιστα ποιεῖς, αὖθις ἀκούσῃ πολλάκις.
|
|
Traduction française :
[30] Ainsi tu peux prêter des livres à d'autres, mais tu n'en saurais faire
usage. Et cependant tu n'en as jamais prêté à qui que ce soit: tu es comme le
chien qui, couché dans l'écurie, et ne pouvant manger d'orge, ne permet pas
au cheval d'en prendre, lui qui peut en manger. Voilà, pour l'instant, ce que
j'avais à te dire franchement au sujet de tes livres; quant au reste, à tes actes
bas et méprisables, je t'en parlerai plus d'une fois encore.
|
|