Texte grec :
[29] σὺ δὲ οἴει θεραπεύσειν τὴν ἀπαιδευσίαν καὶ ἐπικαλύψειν
τῇ δόξῃ ταύτῃ καὶ ἐκπλήξειν τῷ πλήθει τῶν βιβλίων, οὐκ
εἰδὼς ὅτι καὶ οἱ ἀμαθέστατοι τῶν ἰατρῶν τὸ αὐτὸ
σοὶ ποιοῦσιν, ἐλεφαντίνους νάρθηκας καὶ σικύας
ἀργυρᾶς ποιούμενοι καὶ σμίλας χρυσοκολλήτους·
ὁπόταν δὲ καὶ χρήσασθαι τούτοις δέῃ, οἱ μὲν
οὐδὲ ὅπως χρὴ μεταχειρίσασθαι αὐτὰ ἴσασιν·
παρελθὼν δέ τις εἰς τὸ μέσον τῶν μεμαθηκότων
φλεβότομον εὖ μάλα ἠκονημένον ἔχων ἰοῦ τἄλλα
μεστὸν ἀπήλλαξε τῆς ὀδύνης τὸν νοσοῦντα. ἵνα
δὲ καὶ γελοιοτέρῳ τινὶ τὰ σὰ εἰκάσω, τοὺς κουρέας
τούτους ἐπίσκεψαι, καὶ ὄψει τοὺς μὲν τεχνίτας
αὐτῶν ξυρὸν καὶ μαχαιρίδας καὶ κάτοπτρον σύμμετρον
ἔχοντας, τοὺς δὲ ἀμαθεῖς καὶ ἰδιώτας
πλῆθος μαχαιρίδων προτιθέντας καὶ κάτοπτρα
μεγάλα, οὐ μὴν λήσειν γε διὰ ταῦτα οὐδὲν εἰδότας.
ἀλλὰ τὸ γελοιότατον ἐκεῖνο πάσχουσιν, ὅτι κείρονται
μὲν οἱ πολλοὶ παρὰ τοῖς γείτοσιν αὐτῶν,
πρὸς δὲ τὰ ἐκείνων κάτοπτρα προσελθόντες τὰς
κόμας εὐθετίζουσιν.
|
|
Traduction française :
[29] Tu crois, sans doute, remédier à ton ignorance, la déguiser sous
l'apparence de l'érudition, nous imposer par le nombre de tes livres ; mais tu
ne sais pas que les médecins les plus ignorants usent du même expédient
que toi. Ils se font faire des bottes d'ivoire, des cucurbites d'argent, des
lancettes historiées d'or ; puis, quand il faut s'en servir, ils ne savent pas
comment les manier, tandis que le premier praticien venu, avec une lancette
bien affilée, quoique couverte de rouille, délivre le malade de ses souffrances.
Faisons une comparaison plus plaisante encore ; regarde-moi les barbiers : tu
vois que les habiles ont un rasoir, quelques petits couteaux et un miroir à
l'avenant : les ignorants, au contraire, font un grand étalage de couteaux et
de miroirs énormes. Malgré cela leur maladresse n'est un secret pour
personne, et ce qu'il y a d'amusant, ma foi, on va se faire raser chez leurs
voisins, puis on revient se mirer dans leurs miroirs et y arranger sa coiffure.
|
|