Texte grec :
[23] ἀλλ´, ὦ κατάπυγον,
οἴει τοσοῦτον μανδραγόραν κατακεχύσθαι αὐτοῦ
ὡς ταῦτα μὲν ἀκούειν, ἐκεῖνα δὲ μὴ εἰδέναι, οἷος
μέν σου ὁ μεθ´ ἡμέραν βίος, οἷοι δέ σοι πότοι,
ὁποῖαι δὲ νύκτες καὶ οἵοις καὶ ἡλίκοις συγκαθεύδεις;
οὐκ οἶσθα ὡς ὦτα καὶ ὀφθαλμοὶ πολλοὶ
βασιλέως; τὰ δὲ σὰ οὕτω περιφανῆ ἐστιν ὡς καὶ
τυφλοῖς εἶναι καὶ κωφοῖς γνώριμα· εἰ γὰρ καὶ
φθέγξαιο μόνον, εἰ γὰρ καὶ λουόμενος ἀποδύσαιο,
μᾶλλον δὲ μὴ ἀποδύσῃ, εἰ δοκεῖ, οἱ δ´ οἰκέται
μόνον ἢν ἀποδύσωνταί σου, τί οἴει; μὴ αὐτίκα
ἔσεσθαι πάντα σου πρόδηλα τὰ τῆς νυκτὸς ἀπόρρητα;
εἰπὲ γοῦν μοι καὶ τόδε, εἰ Βάσσος ὁ ὑμέτερος
ἐκεῖνος σοφιστὴς ἢ Βάταλος ὁ αὐλητὴς
ἢ ὁ κίναιδος Ἡμιθέων ὁ Συβαρίτης, ὃς τοὺς
θαυμαστοὺς ὑμῖν νόμους συνέγραψεν, ὡς χρὴ
λεαίνεσθαι καὶ παρατίλλεσθαι καὶ πάσχειν καὶ
ποιεῖν ἐκεῖνα, —εἰ τούτων τις νυνὶ λεοντῆν περιβαλόμενος
καὶ ῥόπαλον ἔχων βαδίζοι, τί οἴει
φανεῖσθαι τοῖς ὁρῶσιν; Ἡρακλέα εἶναι αὐτόν;
οὔκ, εἴ γε μὴ χύτραις λημῶντες τυγχάνοιεν.
μυρία γάρ ἐστι τὰ ἀντιμαρτυροῦντα τῷ σχήματι,
βάδισμα καὶ βλέμμα καὶ φωνὴ καὶ τράχηλος
ἐπικεκλασμένος καὶ ψιμύθιον καὶ μαστίχη καὶ
φῦκος, οἷς ὑμεῖς κοσμεῖσθε, καὶ ὅλως κατὰ τὴν
παροιμίαν, θᾶττον ἂν πέντε ἐλέφαντας ὑπὸ μάλης
κρύψειας ἢ ἕνα κίναιδον. εἶτα ἡ λεοντῆ μὲν τὸν
τοιοῦτον οὐκ ἂν ἔκρυψεν, σὺ δ´ οἴει λήσειν
σκεπόμενος βιβλίῳ; ἀλλ´ οὐ δυνατόν· προδώσει
γάρ σε καὶ ἀποκαλύψει τὰ ἄλλα ὑμῶν γνωρίσματα.
|
|
Traduction française :
[23] Eh quoi ! monstre d'impureté, crois-tu donc que l'empereur soit tellement
enivré de suc de mandragore, qu'il puisse apprendre une partie de tes actions
sans être instruit du reste, sans connaître la vie que tu mènes le jour, tes
excès de table et tes débauches nocturnes ? Ne sais-tu pas que les yeux et
les oreilles du prince sont partout ? Tes faits et gestes sont si publics, que les
aveugles et les sourds n'y sont pas étrangers. Tu n'as qu'à dire un mot, tu
n'as qu'à te déshabiller dans un bain, ou plutôt, sans te déshabiller, faire
seulement mettre à nu tes esclaves. Qu'en dis-tu ? Les secrets de tes nuits
ne se produiront-ils pas au grand jour ? Réponds-moi: si Bassus, votre
sophiste, si Battalus, le joueur de flûte, si le mignon Hémithéon de
Sybaris, qui vous a rédigé un si beau code, ou l'on apprend à s'adoucir la
peau, à s'épiler, à jouer toute espèce de rôle, actif ou passif ; si, dis-je, on
voyait s'avancer un personnage de cette espèce, revêtu d'une peau de lion,
armé d'une massue, pour qui les spectateurs le prendraient-ils ? Pour
Hercule ? Non, certes ; à moins d'avoir aux yeux plein une marmite de
chassie. Mille témoignages déposeraient contre ce mensonge : la démarche,
le regard, le son de la voix, le cou penché, la céruse, le mastic et le fard dont
vous faites usage ; en somme, comme dit le proverbe : "Il est plus facile de
cacher cinq éléphants sous son aisselle qu'un seul mignon." Eh bien ! un
pareil homme ne peut pas se déguiser sous une peau de lion, et tu t'imagines
être caché sous un livre ? C'est impossible ; tout te trahira ; tous vos signes
caractéristiques te feront découvrir.
|
|